Natalya Gladoush
Photo: Oleg Nazarkin

In the large palette of festivals held in St. Petersburg, another has emerged. “Interfolk” in Russia is a meeting of folk ensembles from all over the world. The festival committee aims to familiarize audiences with the diverse creativity of different ethnic groups. Showing the harmony of variety, the festival’s organizers seem to put special emphasis on acquainting the audience with ensembles from the “hinterlands” (especially in the case of Russian ensembles).

One such group was the ensemble “Khezine” from Tatarstan. Formed in 2006, the group was in St. Petersburg for the first time. They performed with great feeling and enthusiasm. Coming to the festival for them is a revelation; they strolled the city, chatted with singers and dancers from other cities and countries, looked and listened, and talked about their own experience.

In translation from the Tatar language, the group’s name means “treasure.” The head of the ensemble, Dilbar Khaibieva, speaking of his collective, emphasizes, “We’re from the countryside, among us are farmers, teachers, club managers, all kinds of people… The songs we perform here are the ones we sing at home, whether they’re very old or just recently written. Who preserves these songs? The local people. We’ve known these songs since childhood. Our grandmothers taught us.”

I ask whether it’s difficult to support the group. Dilbar answers, “Rehearsals are our holiday. At the opening, we sang the Tatar folk song “O My Heart” and showed the ceremony of “bleaching canvas.” And at the closing, we sang the Tatar folk song “Allyuki.” We see this festival as a good thing; it’s a chance to share experiences, to see how others perform. Our costumes were specially sewn for us, but they’re our own, bold, national, with the right choice of colors…”

Added depth came to the program with the performance of the “KrAsota” ensemble from Novosibirsk. The collective’s head, Oksana Vykhristyuk, called attention to their repertoire, drawn from songs they’ve gathered on folklore expeditions. The old-style songs make a unique impression; something very real, native and penetrating can be heard in these chants. The same careful understanding of tradition has gone into making the costumes, which display a special beauty and elegance, with much deep red, the color of life and joy.

An equal revelation for many was the performance of “Narspi,” a Chuvash folklore and ethnographic ensemble from Ufa. The picturesque red-and-white costumes decorated with the national patterns, the folk and contemporary songs, the characteristic movements — all these things testify to this people’s ancient origins and culture. And on the whole, to the variety of Russia’s indigenous cultural traditions and peoples.

Scenes from the “Interfolk” festival

Part of my sympathies, of course, went to the Cossack vocal ensemble “Tal’yanka” from the village of Vaigaitsevo (Novosibirsk region) and the national folk ensemble “Vecherki” (Altai territory).

Certainly, I speak only of personal impressions. And the general conclusion they point to could be this: where tradition is supported, the folk arts flourish. Foremost, this could be seen in the festival’s Norwegian participants — the Bergen Kammerkor and the group “Strilaringen.” Refined movements, shining faces, cheerful courage… A whirlwind of joy felt by everyone in the hall. The same observation could apply to the guest artists from Greece, Sweden, the Philippines. Incidentally, the jury for the contest among the ensembles gave first place namely to the Filipinos.

But understandably, all this wasn’t about competition. It meant most just to see these living creations, to gaze again and again into the treasure chest of folk art.

The festival’s director and producer, Elena Bizina, describing the preparations for the festival, noted how much time went into developing the idea itself, as well as searching for partners. As the organizers see it, what in the concept for this new festival makes it especially different? It probably means most here to give the public exposure to authentic performances, to support those who have come from far away. It’s very important and necessary for people to interact with each other, to share their experience. There are also dreams of master classes, of ongoing meetings… Maybe a correspondence club, a virtual master class, could be organized as a personal — singing — network of folklorists, pursuing their discussions… There is huge interest in folklore; it’s not accidental, remarks Elena Bizina, that the competition for acceptance to folklore departments at institutes of higher education has intensified in recent years, and this fact has its own significance. In our conversation, Elena Bizina mentions the festivals held in the past, back in Soviet times, under the name and slogan “15 republics, 15 sisters.” Yes, those events were dry, schematic, but there was something rational in the idea itself. It’s namely in the provinces that native culture flourishes; these seedlings need the fresh air of supportive audiences, their approval. The new festival is a wonderful way to meet these needs, to give them a platform. “Behind the scenes,” the day-to-day life of the festival takes place, where its participants get to know each other, talk about the secrets of this or that manner of singing, discuss costumes, learn about the sources for knowing the traditions, about special literature, and, finally, gain new devoted fans for their creative work, make other special contacts…

When I learn that the Swedes carefully preserve their old costumes, that many Norwegians have their antique family clothing, true relics, it seems a shame that we Russians rarely have national costumes to hand down any longer. Fortunately, we do have access to excellent museum collections, and there recordings and photographs from the archives of famous gatherers of folk art, researchers of traditions of culture and daily life. So not all is lost, there are many opportunities ahead to make up for these omissions.

After all, the treasures of the folk spirit depend, as always, not on the price of gold, but on the broadness of your own heart.

Western poets have found inspiration in the writings of antiquity for centuries, although until recently this tradition was primarily limited to works from various Western civilizations. Beginning in the early 20th century, a significant role in expanding Western literature’s world-view was played by Ezra Pound (1885-1972), through his interpretations of ancient Chinese poetry (especially from the T’ang period, with its rich cultural legacy). Although Chinese verse had been translated into English before by specialists in Oriental culture, the poems were for the first time in the hands of a master poet of the Modern period.

The concept of the Chinese ideograph and its use in classic examples of Chinese poetry particularly captured Pound’s imagination, and following intense study of the subject, he began to incorporate elements of this tradition into his own work. The contemporary poet Gary Snyder (born 1930), influenced by Pound’s explorations, has also made Oriental literature tradition an essential part of his poetic style. Having lived for many years in Japan, he, unlike Pound, has had much personal contact with Asian culture. Although Pound and Snyder share many aesthetic aims regarding the use of Chinese elements in their own poetry, Snyder ultimately finds a more natural place for this than does Pound.

Both poets entered the world of Chinese poetics with the help of existing translations. Pound had earlier become acquainted with translations from the Chinese by H.A. Giles. Then, in 1913, he was given access to several volumes of manuscripts containing notes on Chinese poetry made by the Oriental scholar Ernest Fenollosa in Japan. The notebooks included characters, literal translations and explications for numerous ancient Chinese poems. Guided by Fenollosa’s observations, Pound made his own translations on their basis, leading to the appearance of a collection of poems titled “Cathay”. Scholars of Chinese have repeatedly criticized Pound for gross errors in translation, and yet no previously existing translations have managed to establish themselves so firmly on their own merits as pure poetry.

Gary Snyder represents the subsequent generation of poets who initially contacted the world of Chinese poetry foremost through Pound’s translations. The same qualities in traditional Chinese poetry that had inspired Pound in turn caused Snyder to feel a similar desire to immerse himself in studying the language, preparing himself to attempt his own translations, which would transcend the literal sense of the ideographs to convey the poetic content in English.

The unique ideographic nature of Chinese script awakened Pound’s imagination and led him to begin investigating Chinese literature and poetry. A Chinese ideograph, unlike an English word, represents a monosyllabic word or concept, expressed not on a phonetic basis, but pictorially. Drawing on Fenollosa’s theory, Pound felt (as many before and after him) that such signs can trigger far more visceral feelings and associations than any single English word. As an example, the ideogram “an”, meaning roughly “peace” or “contentment”, combines in one image (安) a stylized depiction of a woman and the symbol of a roof. This sign, then, presents a concrete metaphor — woman under a roof — for the abstract concept of “peace” or “contentment”. It should be noted that only a small part of Chinese characters can serve as such a neat textbook example of the ideographic system. The structure of most characters utilizes a system joining elements based on sound and approximate meaning. In such characters, the joining of elements doesn’t create any logical metaphor for the represented object or idea. Still, the associative pictorial concept operates to some degree in all Chinese characters.

Chinese poetry draws much of its richness from the depth of meaning which these individual ideographs can carry. A classical Chinese poem usually has five or seven hieroglyphs per line, with each line creating a self-contained thought or image. This highly compact form eliminates most grammatical connecting words (and, but, like, as) which the English language typically uses to clarify the relationship between thoughts and images. Two lines by the well-known T’ang Dynasty (A.D. 618-954) poet Li Po, whose works formed the greater part of the material for Pound’s translations, offer a good illustration of this characteristic:
梨 花 白 雪 香
柳 色 黄 金 嫩
Pear blossom(s) white snow fragrant
willow twig(s) yellow gold tender

The lack of punctuation and conjunctions creates intentional ambiguities. Are the pear blossoms on the snow? What does “tender” relate to? The willow twigs?

To see what influence Pound’s and Snyder’s translations from Chinese may have had on each poet’s original work, I propose to compare two examples of poetic translations done by each of them in the early stages of their creative development.

A poem from Ezra Pound’s collection “Cathay” (1915):

The Beautiful Toilet

Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she put forth a slender hand;

And she was a courtesan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.

by Mei Sheng B.C. 140

Next, a poem from Gary Snyder. This is part of his collection “Cold Mountain Poems”, 1956), which includes twenty-three translations done by the poet during his study of Oriental languages at Berkeley in preparation for going to Japan.

Clambering up the Cold Mountain path,
The Cold Mountain trail goes on and on:
The long gorge choked with scree and boulders,
The wide creek, the mist-blurred grass.
The moss is slippery, though there’s been no rain.
The pine sings, but there’s no wind.
Who can leap the world’s ties
And sit with me among the white clouds?

Both of the cited poems demonstrate certain traits of Chinese poetry’s assimilation by Pound and Snyder. As Pound commented after releasing “Cathay”, “…Chinese poetry has certain qualities of vivid presentation; and …certain Chinese poets have been content to set forth their matter without moralizing and without comment…” 1

These traits support principles Pound had advocated in the context of the Imagist movement. We can see them reflected in the poem presented above. Each of lines 1-5 presents a vivid, freestanding image without making explicit its relations to the other lines, to their content. We are required, as in viewing a series of paintings, to discover the emotions contained in these images. The focus here gradually narrows: from the river banks to the close garden, to the mistress within the garden, to her face and, finally, her slender hand. Although the poem asks us to look for a connection between the external landscape and the “internal landscape” of the mistress, the overall tone of despair becomes apparent only in the last four lines. Should we pity, or despise, this woman for having been a courtesan marrying a “sot”? Her situation evokes despair without the taint of judgment. Such detached observation, removing the poet’s “ego” from the poem, reflects a Taoist aesthetic that is present as an influence in Snyder’s and (occasionally) Pound’s work.

Snyder’s poem given here also offers a series of images without interpretive comment. The reader himself must deduce a connecting relationship between the “Cold Mountain trail,” the “long gorge”, the “wide creek,” the slippery moss and so on. In the natural word, all these images simply ARE. From a human perspective, however, we can interpret them in a certain allegorical sense, as obstacles to a journey. The last two lines help to elucidate this view: The obstacles represent the “world’s ties.” The poet has successfully crossed them, and now he entices us to follow.
Some time after making the translations of “Cathay”, Pound began incorporating actual Chinese ideographs into his “Cantos”. Although he himself believed in the archetypal impact of his method, the presence of ideograms in his poetry tends to have the opposite effect. Without extensive knowledge of Chinese, the reader couldn’t possibly grasp the richness of associations in the hieroglyphic symbols, comprehensible only to an expert. An uninitiated reader would face a great struggle to understand the conceptual depth of even one ideogram, let alone its place in Pound’s montage of multicultural and personal references.

Snyder, who in his poem “Axe Handles” credits Pound with being one of those “axes” who shaped his “handle”, obviously made a conscious decision to reject the direct use of Chinese ideograms in his own poetry. His understanding of the nuances of the Chinese language certainly could have allowed him to use them freely, if he chose. Nonetheless, while he strives in his poetry to reveal the Orient’s cultural wealth, Snyder manages to avoid subjecting readers to elitist, unapproachable methods.

As an alternative, he has developed other viable techniques of capturing some of the flavor of ideographic symbols without actually using them in his poetry. In the collection “Regarding Wave”, for example, in part of the poems Snyder abbreviates the -ed endings of words to -t or -d. Thus in “All over the Dry Grasses”, he writes:

once deer kisst, grazed, prancd,
pisst,
all over
California.

By shearing away inessential vowels, Snyder creates verbs which strike the eye as more rugged, energetic and efficient than their conventional counterparts. These roughened spellings are used to convey an “archaic” quality appropriate to the timeless character of the actions Snyder describes here. Like the Chinese hieroglyphs that have undergone almost no changes over more than two thousand years, Snyder’s original technique works to evoke a sense of connection with the past — of the same language still being used to record basic, unchanging human concerns and interests.
In another series of poems, “Target Practice” (also from “Regarding Wave”), the author places a figure () at the top of each page and between certain stanzas. The symbol clearly evokes a primitive-looking human form, which serves as a strong visual thread tying the poems together. It also creates a sense of the poet’s physical presence as he wanders through the poems’ landscapes. The image of a solitary wanderer far away from home recurs frequently in the Chinese literary tradition, which Snyder’s work follows in this respect.

As yet another alternative to using hieroglyphic characters, Snyder often makes use of the visual layout of the lines on the page. This is illustrated well by the first stanza of “FOR WILL PETERSEN THE TIME WE CLIMBED MT. HIEI CROSS-COUNTRY IN THE SNOW” (from Regarding Wave):

No trail
can’t be followed:
wild boar tracks slash
sidehill through bamboo
thicket.
Where are we the hill
Goes up.

The poem’s right-hand outline, with the layering of “bamboo”, “thicket”, and “hill”, visually captures the rugged quality of the natural terrain where the action occurs. Although such staggering can’t in itself be considered a sign of Chinese influence, the layout does help compensate for the non-ideographic, letter-based nature of the English word. In one traditional Chinese form, a poem may appear on a painting, representing a compositional element in a visual work corresponding to its mood. Snyder’s technique of arranging lines creates a subtle visual etude from word-shapes.

There are significant distinctions in the specific ways that Ezra Pound and Gary Snyder interact with Chinese poetic forms in their original work. In my view, Snyder achieves great success in this than Pound for several reasons. Pound was acquainted with the Chinese language language solely through books and made his translations on this basis, while Snyder devoted himself to practice, immersing himself in the life of a typical Chinese wandering hermit-poet. His spiritual connections with the mountains of the American Pacific Northwest as well as of Japan helped him to recapture the feeling of ancient Chinese poets (whom he saw as the original and “archetypal Beat wanderers”2) Snyder’s diverse personal experiences — whether in the East or in the West — seem equally natural in a poetic framework that stays true to the Chinese aesthetic. His images speak to universal emotions, even when Chinese proper names crop up in his poems. In Pound, however, read knowledge becomes a substitute for real experience. He thus seems to deemphasize the intuitive emotional connections so crucial to the essence of traditional Chinese poetry.

Notes

1 Wai-lim Yip, Ezra Pound’s Cathay (Princeton: Princeton University Press, 1969) 34.
2 Lee Bartlett, “Gary Snyder’s Han-shan,” Sagetrieb (2 Spring 1983) 107.

Bibliography

Bartlett, Lee “Gary Snyder ‘s Han-shan” Sagetrieb 2 Spring 1983. 105-110.
Denny, Rauel “The Portable Pagoda: Asia and America in the Work of Gary Snyder” Asian and Western Writers in Dialogue: New Cultural Identities Ed. Guy Amirthanayagam. London: Macmillan, 1982. 115-136.
Kenner, Hugh The Pound Era Berkeley: University of California Press, 1971.
McLean, Wm. Scott, ed. The Real Work: Gary Snyder, Interviews and Talks 1964-1979 New York: New Directions Books, 1980.
McLeod, Dan “The Chinese Hermit in the American Wilderness” Tamkang Review 14 Autumn-Summer 1983-84. 165-71.
Nolde, John J. Blossoms from the East: The China Cantos of Ezra Pound Orono, Maine: University of Maine, 1983.
Parkinson, Thomas “The Poetry of Gary Snyder” Sagetrieb 3 Spring 1984. 49-61.
Pound Ezra The Cantos of Ezra Pound New York: New Directions Books, 1972.
Pound, Ezra The Translations of Ezra Pound New York: New Directions Books, 1953.
Shu, Yunzhong “Gary Snyder and Taoism” Tamkang Review 17 Spring 1987. 245-261.
Snyder, Gary Regarding Wave New York: New Directions Books, 1969.
Snyder, Gary Riprap & Cold Mountain Poems San Francisco: Four Seasons Foundation, 1969.
Yip, Wai-lim Ezra Pound’s Cathay Princeton: Princeton University Press, 1969.

All contents © Apraksin Blues./Все содержания © Апраксин Блюз.

Irina Rapoport

You draw, you draw,

it’ll be to your credit.

 — Bulat Okudzhava

Ruvim Braude

 

San Francisco, Monterey Boulevard.  I approach a house that sooner recalls a miniature castle.  It stands on a hill overlooking the ocean, today as still as blue glass.  Only white sailboats in the distance enliven its placid smoothness.  An improbable peace!

The door is opened by the house’s master—an energetic, graying, highly charming man.  It was he, Ruvim Braude, who gathered in the house (later helped by his wife Inna) a unique collection of the paintings and drawings of Leningrad artists of the second half of the 20th century.  Entering here, you immediately feel the atmosphere of the intense life of Leningrad, in which the artists lived and struggled, defending their right to express themselves in art.

 

The fight to establish an independent art had begun in Leningrad by the 1950s and reached a peak in the 1970s.  Its best-known events proved to be the famous exhibits at the I. Gaz Palace of Culture in 1974 and at the Nevsky Palace of Culture in 1975, held in response to the so-called “bulldozer” exhibit in Moscow in 1974.  The Leningrad artists called their movement “Gaza-Nevsky culture” or Gazanevshchina.  As a result of this movement, there emerged a “Fellowship of Experimental Exhibitions” — TEV.

By the 1980s, due to pressure from the authorities, many of the participants in Gazanevshchina were forced to emigrate.  The rest, along with artists of the younger generation, organized as TEII, “Fellowship of Experimental Fine Arts”.  TEII formed the basis for a third formation — the Fellowship “Free Culture” along with the art center “Pushkinskaya-10”.

“Pushkinskaya-10”, thanks to the noble and tireless work of leading artists Sergei Kovalsky and Yevgeny Orlov, has turned into a major cultural center, now known in many countries throughout the world.  The center has expanded its activies to other areas of culture and has also created a permanent Museum of Non-Conformist Art.

At “Pushkinskaya-10”, great care is shown to the cultural heritage of the Gazanevshchina artists.  In 2004 in Petersburg, at the Central Exhibition Hall “Manege”, a “Festival of Independent Art” took place, dedicated to the thirtieth anniversary of the exhibit at the Gaz Palace of Culture.  The organizers did a tremendous job, gathering materials and showing the work of all the participants of Gazanevshchina and “Pushkinskaya-10”, connecting the past and the present of the non-conformist art of Leningrad-Petersburg.

 

Braude’s collection in San Francisco happens to be devoted mainly to Leningrad non-conformist artists.  Assembled very thoughtfully, it presents artists of many different directions.  No artist, no work is here by chance.  Each work bears the imprint of its author’s identity and has its own place in the collection.  Rarely can one see such a clearly focused private collection.

 

IRINA RAPOPORT (IR) — Ruvim, tell me, please, what caused you to start collecting?  Fine art probably wasn’t a central interest in your family.  Your grandfather was the chief rabbi of Leningrad.

RUVIM BRAUDE (RB) — The turning point and the beginning of my interest — no, passion for art — was the exhibit in 1975 at the Nevsky Palace of Culture, to which a friend happened to take me.  This had an aesthetic, moral, political impact that qualitatively changed by life.  I was also stunned by viewers’ interest in this exhibit:  such a conscious, collective interest in art.  Remember the unprecedented lines for the exhibit?  I began to dream that one day I could have one or two of those works.  Unfortunately, at that time I knew nothing about the apartment exhibits of the 1970s.

IR — When did you start thinking about your own collection?

RB — In 1981 I happened to visit an emigrant household in Long Island where all the walls were hung with works by non-conformist artists.  This immediately awakened assocations in my memory and a thought crossed my mind about a potential chance for collecting.  That same year, I learned by chance about an exhibit of Y.Abezgauz at a synagogue in New Jersey.  I remember him from the Nevsky exhibit, and with my meager funds acquired his graphic work “Again a Pogrom. What’s to be Done?”

IR — So a chain of “coincidences” led you to the idea of collecting.  What was the first painting in your collection?

RB — “Sabbath”, by Alexander Manusov (Ill. 1).  I still have a sense of awe when I look at it.

IR — A beautiful start!  Sasha, whose life ended prematurely, was a brilliant colorist, as this work shows.  He has a very serious series on the theme of the Old Testament and the Holocaust.

 

  1. A. Manusov, Sabbath

 

Yes, the art of Gazanevshchina truly left a deep trace in your mind.   The well-chosen works by its participants, as well as by members of the “ALEF” group that emerged from it, have made the collection very focused.

RB — But I didn’t limit myself, it just happened.  And those weren’t the only “coincidences”.  An aquaintance staying a few days in San Francisco met (again by chance!), in Chinatown, Alek Rapoport and you.  I remembered Alek’s art from Leningrad and just leaped at the opportunity to get to know him personally.

The late I.V. connected me with Zhenya Ukhnalyov, asking me to help him sort out documents related to his stay as a guest in San Francisco.  R.S., the widow of Sasha Manusov, acquainted me with Sasha Gurevich, and this meeting was providential for both of us.

IR — You’re a guardian angel for Gurevich’s art.  You’ve done everything a sponsor can do for an artist:  assembled a large collection of his works, organized several exhibits at your home, presenting his art to many viewers, part of whom in turn started getting involved in collecting.  You also systematized his own collection and organized the release of an outstanding album…  You know, as Matisse’s son said:  “If it hadn’t been a Shchukin, there wouldn’t have been a Matisse.”  These words don’t downplay the significance of the artist’s creativity, but express the well-earned thanks due to the sponsor.

The painting reproduced here (Ill. 2) is very typical for Sasha.  In the words of the wonderful art historian B.M. Bernshtein, the art of the past “weighs on an artist like the atmospheric column.”  Most of Gurevich’s scenes and compositions suggest old painting, much as this one relates to a painting by the 17th century French artist G. de la Tours.  The scene has an interesting detail:  beside the sitting musician, who has Gurevich’s own face, rests a handful of small change.  It’s a symbol of the sad lot of most artists in all times.

 

  1. A. Gurevich, Hurdy-Gurdy Player

 

RB — And here is my favorite artist from Gazanevshchina and the ALEF group — Alek Rapoport.

IR — Alek is my favorite artist, too.  “The soul of my soul,” with whom we were connected in 35 years of love.  Probably in the passion, the intensity, the seeking after truth, the religious doubts, in which he lived and worked, can be found the reason for his early death while at work in his workshop in San Francisco.  As B.M. Bernshtein pointed out in studying the cycle “Angel and Prophet”, it’s even hard to understood what the artist expected, releasing his progeny into this world:  “In the veins of the outwardly calm and wise artist streamed the blood of Biblical prophets, visionaries and heralds of truth.”  M.Lemkhin compared Alek with Atlas, who “didn’t even think of tossing the weight of great traditions from his shoulders — art for him was primarily responsibility.”

You have representations of all the genres Alek worked in:  Biblical, “Images of San Francisco,” self-portraits, still-lives (Ill. 3).  Here is also “Self-Portrait” from the 1950s, which Alek did while still quite young, and soldier drawings from the period when he served in the army in Birobidzhan.  You even have his “Composition with a Kwakintle Mask” — a result of Alek’s brief study of the cultural heritage of American Indians.

 

  1. A. Rapoport, Still-Life with Dictionary

 

RB — I know Alek admired the work of Sasha Arefyev.  I greatly value this drawing of his, the only one in my collection (Ill. 4).

IR — Yes, it is rare.  Sasha Arefyev was one of the most significant figures of Leningrad non-conformism.  He was a remarkable artist and a born fighter.  By the 1950s he had already organized the “Order of Mendicant Painters”.  The subject of the drawing in your collection is very typical.  The theme of the “victim’s suffering and the tormentor’s delight” runs through all his work.

 

  1. A. Arefyev, Lady and Two Hooligans

 

RB — And here’s another artist from Gazanevshchina and the “ALEF” group — Anatoly Basin, quite a different nature: sad, harmonious, intimate (Ill. 5).  I recall that Alek appreciated his work.  Did they have different teachers?

IR — Yes.  Basin belonged to the “Sidlin school”, well-known in the 1950s and ’60s.  O.A. Sidlin (1909-1972) taught at Leningrad art studios and had an enormous impact on a large group of artists, many of whom joined the non-conformist movement.  Basin is a typical “Sidlinite”.  The teacher’s idea was to concentrate on the painting process itself (not on depicting emotions, literary scenes, psychology and so on).  Sidlin taught to convey impressions of the world only as organized blotches of color.  Before his death, he destroyed all his works, because he thought only the creative process itself was important, not its result.  Sidlin’s remaining students still pronounce his name with breathy reverence.

 

  1. A. Basin, Two

 

One of Alek’s fellow students in N.P. Akimov’s class at the Leningrad Institute of theater, music and cinematography, as well as his friend, was Misha Kulakov.  Living in Italy, he didn’t directly take part in the Leningrad non-conformist movement, but was also a non-conformist by nature, as well as in the manner of his work.  He was one of the first among his peers to start studying the work of Jackson Pollock and to make his own abstract compositions.  Unlike most emasculated American abstraction, his works are spiritual and carry a charge of unorthodox religiosity (Ill. 6).

 

  1. M. Kulakov, Composition

 

You have many works by Yevgeny Ukhnalyov.  Alek called him an “honest artist.”  Among the works of his that I know, “Boxcar” stands out (Ill. 7).  It has so much symbolism, which I don’t always understand.  Tell me about it, please.

RB — “Boxcar” is an extremely interesting triptych, which consists of three separate parts.  Zhenya himself named this work with a line from a song by Galich, “Kadish”:  “And somewhere on the rails, on the rails, on the rails — wheels, wheels, wheels, wheels…” An old, fire-scorched boxcar, depicted in three parts that reflect three different periods of the history of the 20th century, with the horrors of revolution and civil worn; the Second World War and the Holocaust; the Stalinist repressions.

On the left side of the boxcar is a symbol of the outgoing government in the emblem of the czarist empire—a double-headed eagle—and sloppily written fragments of revolutionary slogans:  “All power…”, “Give…” and so on.  In the distance is a dark smoky glow.

 

  1. Y. Ukhnalyov, Boxcar (triptych)

 

On the middle part of the boxcar’s wall is a Nazi swastika, fragments of inscriptions in German, including a sprawling “only for Jews, 1944”.  The door is open, the boxcar is empty, only over its edge hangs one end of a prayer shawl.  In the distance is a row of gloomy camp buildings and the smoking chimney of a crematorium.

On the right side is the stamp of the October Railroad, an indication of the destination, “Rechlag”, 1948 and the camp number that was assigned to the 18-year-old inmate Yevgeny Ukhnalyov.  In the distance is the “smoking hill of Vorkuta”.

IR — Thank you, Ruvim.  I think it’s Ukhnalyov’s most significant work, and I’m glad it’s in your collection.

Michael Iofin came to the exhibit at the Gaz Palace of Culture as a 14-year-old boy.  It was then, he said, that he realized that besides “Soviet” art there was also “different and real” art.  In his subsequent work, Misha preserved the best traditions of “dissident” artists and became an original and mature artist.  His typical topics deal with the artists of the past, as well as the theme of the theatrical and dramatic carnival of Petersburg-San Francisco.  He pays tribute to Petersburg in almost all his works.  But the painting in your collection, Ruvim, focuses completely on the city’s image and on conveying its hidden spirit.  I like this work very much — “Pushkin over Petersburg” (Ill. 8).

The northern, pale, quiet dusk.  The stern geometry of five horizontal lines:  the embossed line of the black lattice of iron railings powdered with snow; the line of the single-toned, motionless surface of the Neva; the clear line of the opposite shore; the unbroken line of slightly tinted buildings, the monotone line of their upper boundary, enlived by the verticals of the spire domes, chimneys.  And over this landscape — the horizontally soaring figure of A.S. Pushkin, overshadowing and personifying Petersburg, the city mirage, frozen in its perfect and eternal harmony.

 

  1. M. Yofin, Pushkin over Petersburg

 

It also seems remarkable to me how precisely the artist captured the idea of Peter the Great, the principle of of strict regulation in constructing the city — exemplary, proper, regular, geometrically calibrated.  This work is so close to my heart!

RB — Several other artists in my collection have ties with Gazanevshcina — V.  Weiderman, Y. Abezgauz, S. Ostrovsky.  And with “Pushkinskaya-10” — V. Gerasimenko, Y. Tikotsky, B. Borsch.

 

  1. B. Borsch, Petersburg Landscape

 

IR — Boris Borsch may be one of Petersburg’s best contemporary landscape artists (Ill. 9).  But this graphic sheet by Y. Tikotsky, “Fragment” (Ill. 10), strikes me as unusual.  I don’t know his work very well, but it seems to me that this drawing, describing the details of routine life in a “mestechko” townlet, falls outside of the main line of his work with its Semitic theme and spirit.

 

  1. Y. Tykotsky, Fragment

 

Yakov Feldman.  Ruvim, I’ve never seen his work before, and I like them very much.  Who is he?

RB — He’s a young artist, born in Vitebsk, and now living in Jerusalem.  It’s interesting that his grandmother was a niece of M. Chagal.

IR — His “Adam and Eve” (Ill. 11) is painted skillfully and its technique reminds me of the work of the old masters — on a board, dark and rich paint on the surface, the use of glaze.  Yet the traditional Biblical subject is brought nearer to modernity with two kitsch details — Eve, instead of a fig leaf, is shielded by an image of scissors, and Adam, by a spoon.  It’s a wonderful acquisition, and a perfect fit for your collection.

 

  1. Y. Feldman, Adam and Eve

 

Ruvim, in what direction will you continue — increasing the number of artists the collection already represents, or will you emphasize Jewish artists, or contemporary non-conformist art from Petersburg?

RB — I’m still collecting.  Fortunately, my wife Inna supports me.  She understands that collecting for me isn’t a hobby but a passion, born during the rise of non-conformist art.  It’s a unique phenomenon in the history of development of art, a entire movement arising as a consequence of unprecedented violence against art.  The bitter irony is that art was born not in spite of but because of persecution.

I don’t approach collecting for a purely aesthetic position — this I like, that, no.  I don’t approach it with a commercial outlook, either — selling the next day what goes up in price.  What’s important to me is art’s combination of historical, political, psychological, aesthetic significance.  I think I’ll expand my collection of artists I already have.  They’re going through transformations on their creative path, and I’ll go with them, on the same road.  I also want to expand my collection by acquiring art by contemporary artists connected with “Pushkinskaya-10”.

IR — How many works are included in your collection?  What part of them are you able to display on the walls of your home?

RB — About a hundred paintings, plus drawings and some sculpture, and probably a third of that is on display.

IR — Do you acquire works, as did your famous predecessory P.M. Tretyakov, while visiting the workshops of unknown artists?

RB — I guess so.

IR — Are artists generous with gifts?

RB — Yes, they’re generous.  The thing is, some of my favorite artists also become favorite friends, with friendships lasting many years.  A gift is always nice, but one has to keep in mind that an artist’s work is also his way of making a living.

IR — I’m delighted that your collection doesn’t included any emasculated Moscow “dip-art” — “art for diplomats”, which almost no Russian collection or gallery is without.  It worked out, in the 1960s and ’70s, that namely diplomats in Moscow, often with no understanding of art, became the main judges, the final authority deciding whom to promote and whom to ignore.  In this way they tossed out worthy artists and advertised unworthy ones, and thus did great harm to the objective assessment of art in general.

A provocative question — do you have, for example, Oscar Rabin?

RB (in mock embarassment, lowering his eyes) Yes, even two (Ill. 12).

 

  1. O. Rabin, Landscape with a Roll

 

IR — Yes, I understand.  Rabin is a purely Moscow phenomenon with antecedents in the Wanderers.  Unattractive paintings, monotonous subjects:  vodka and herring; bread and rolls; shreds of newspaper or something else; the crooked cottages of the impoverished provinces; poor, hopeless Russia…  But of course, his role as a mastermind and organizer of the non-conformist movement in Moscow is beyond question.

RB — From what I know Moscow art, I can’t relate to it as well, I don’t feel as close to it.  But Petersburg’s is my own, personal art, like family.

IR — So, closing our brief conversation, I’d like to note that Ruvim Braude is a very serious collector with his own firm concepts.  His standard is his own, straightforward assessment of a painting, without checking on others’ opinion.  It’s very important that he loves and values artists’ own personalities, as well as their creations.

The collecting of contemporary art is an occasion for special respect, in that the collector doesn’t know what commercial category the artist will end up in.  The collector makes a personal investment in art whose eventual fate is impossible to know in advance.

Sometimes modern private collections grow to form large parts of museums, as happened with the collection of professor Norton Dodge, which became the most complete gathering of Russian non-conformist art, as part of the Zimmerli Art Museum in New Jersey.  Who knows what the current collection of Ruvim and Inna Braude may turn into?

In conclusion, I’d like to express heartfelt recognition to both of them for their philanthropic work and to wish them never to be cured of the “beautiful malady of collecting.”

 

LIST OF ILLUSTRATIONS

 

Ill. 1

Alexander Manusov (1947-1990)

Sabbath, 1989

Oil on canvas

100 x 120 cm

 

Ill. 2

Alexander Gurevich (b. 1944)

Hurdy-Gurdy Player, 2003

Oil on canvas

127 x 94 cm

 

Ill. 3

Alek Rapoport (1933-1997)

Still-Life with Dictionary, 1982-1997

Mixed media on canvas

91.5 x 71 cm

 

Ill. 4

Alexander Arefyev (1931-1978)

Lady and Two Hooligans, 1955

Gouache, pencil on paper

20 x 15 cm

 

Ill. 5

Anatoly Basin (b. 1936)

Two, 1989

Oil on canvas

61 x 51 cm

 

Ill. 6

Mikhail Kulakov (b. 1933)

Composition, 1975

Mixed media

56 x 76 cm

 

Ill. 7

Yevgeny Ukhnalyov (b. 1931)

Boxcar (triptych), 2001

Oil on canvas

91.5 x 183 cm (three parts together)

 

Ill. 8

Michael Yofin (b. 1959)

Pushkin over Petersburg, 2003

Oil on canvas

23 x 30.5 cm

 

Ill. 9

Boris Borsch (b. 1948)

Petersburg Landscape, 1989

Oil on canvas

53 x 66 cm

 

Ill. 10

Yevgeny Tykotsky (b. 1941)

Fragment, 1975

Dry quill, paper

 

Ill. 11

Yakov Feldman (b. 1969)

Adam and Eve, 2002

Oil on board (diptych)

52 x 21.2 cm (each part)

 

Ill. 12

Oscar Rabin (b. 1928)

Landscape with a Roll, 2001

Oil on canvas

61 x 76 cm

Marking the ten-year anniversary of “California Psalms” appearing in the world, Apraksin Blues returns to the conversation on “Psalms” begun in Part One of “Turn of the Brush” (AB №10/18 “Inversion”).

Alexander Markovich, familiar to readers from his contributions to past issues, interviews Tatyana Apraksina, author of “California Psalms.”

1

ALEXANDER MARKOVICH: Tatyana Igorevna, allow me to devote our discussion chiefly to certain characteristics of your “California Psalms” (Neva №12, 2007, St. Petersburg; Radiolarian Press, 2013). I will say that, as a reader, this work more than anything “got to me”; that is, really, I found it stunning. So let’s focus namely on it.

To begin with, it’d be good to talk about the genre that your “Psalms,” without doubt, belongs to — philosophical lyric poetry. After all, nothing significant in Russian culture can be understood without drawing on what it has already achieved.

What we know as philosophical lyric poetry is poetic thought about nature, God and man, their interrelationships, creation and the meaning of life. Baratynsky, one of the first Russian poets acknowledged as a master of this genre, maintained that (in artistic creation in general) thought comes first:

 

“Forever thought and thought! Poor artist of the word!

O temple priest of mind! To you, oblivion’s denied;

Forever here and there more man, and light,

And death, and life, and truth left uncovered.”

 

So what do you think should be the ratio of thought to poetry in this genre? And how do you classify “California Psalms” for yourself — more as philosophical poetry or as poetic philosophy?

TATYANA APRAKSINA: For all of us, tradition lies in our blood — sometimes as if more reliably than genetic markers. A creative tradition is like an independent tribal connection, a thread of inner, supranational understanding, above the rational and above time — from heart to heart. I do not know poetry well. I do not differentiate native from foreign, ancient from contemporary, and I may confuse names and eras (this concerns all art in general and many other things). Some individual works or authors elicit a deep personal reaction, like people we feel an inner intimacy with. Such people-authors-works or individual lines organically enter our flesh and become part of our nature independent of our mass of knowledge about them and surrounding them. In Russian (and not only) poetry, you’re able to track down eloquent parallels with “California Psalms” that I in my ignorance would never guess at. This sense of correspondence among diverse authors, their voices somehow joining “Psalms,” is among the remarkable surprises I must thank you for.

Some readers find a connection between “California Psalms” and works by Russian Symbolists. In content, true, one might notice a nominal resemblance in places, but in substance I find nothing in common. That direction in literature, I admit, never appealed to me (whatever I might have read of it has left no traces); it seemed too cerebral and therefore lifeless.

Considering the extremely subjective, non-linear, particular nature of my relationship with poetic material (Lorca, Pushkin, Goethe, Basho… — for me they’re like one author, by degree of trust and agreement, and I require nothing more from the art of the word), you might say the concept of a poetic tradition — as something professional — is just not there in me. In its place is a kind of inner hierarchical system based on strictly personal impulses. Just like with living people. Some phrase, line, gesture or biographical fact proves able to rend the heavens, and it retains that power forever, not losing its life-giving force.

I’m prepared to agree with your designation of the genre of “California Psalms” as philosophical lyrical poetry — at least for the sake of more convenient classification, from a certain point of view. It’d interest me to have help to more thoroughly trace the lineage I understand you see here.

The Baratynsky “manifesto” you cite couldn’t be more appropriate. Although I would prefer to avoid divisions into thought and non-thought (“poetry,” in your terms). As I see it, in a human (this makes him human) everything is thought, even if expressed as mumbling — or silence. Any feeling, emotion, reflex. And poetry, as work with words, is no exception. On the contrary. It is an instrument able to express thought without naming it. More often reflecting it.

If we’re talking about philosophy, its thought is logically sequential, coherent, intent on a goal. Its goal is meaning. Although that can sometimes be achieved (given overall coherence and systematic progression) quite unsystematically and, apparently, thoughtlessly. Not just academic philosophers but even representatives of the most precise sciences don’t get by without support from metaphors.

In the case of “California Psalms,” it is very difficult to establish the proportion of dry logic and pure inspiration. You yourself have probably noticed the stylistic resemblance of individual passages to a scholarly treatise and their close kinship with seemingly completely abstract immersions in the practically unconscious. But, in fact, everything stays connected. It’s like looking at a map from different distances: at first, you see only colored spots, then you can read the names of cities.

The work’s degree of emotional engagement is in absolute accordance with the central subject. Although one thing can be said for certain: without philosophy, in this case, no poetry would have arisen. Even though the initial impulse was exactly the opposite and didn’t presuppose any philosophy. I simply wanted straightforward poeticized descriptiveness, since everything was so unusual that surrounded me and appeared at every step. But inner questions of meaning at that moment grew so intense that everything else had to dance to their tune.

The thing is, before, for more than a decade, I had nurtured a certain presumptuous plan to write a serious philosophical composition, perhaps even a treatise. There were various outpourings in the form of articles, essays and lectures — and I increasingly realized that if it came to writing a treatise, then only in an extremely artistic form. The nature (for me personally) of the thought process, to put it simply, is that my hand does not keep up with my thought. I would have wilted in attempting a sequential, point by point explication of a whole span of accumulated and continually expanding ideas.

So it happened just like that — as had often happened before — with namely images, imagery drawing into the light and absorbing all the main provisions of a (philosophical) system, after years in gestation. And unquestionably this yielded a more accessible and convincing, even infectious, form than when the idea was first conceived. Brodsky said poetic form makes it possible to condense, to concentrate time (that is very rough, I don’t remember where and how exactly he put it, probably much better), but this definition holds true not only regarding time.

Your comments on the specifics of poetic thought seem very precise. Poetry without explicitly or at least latently expressed thought turns into essentially meaningless prattle (although this too can be dazzling — as was sometimes the case with the Symbolists’ poetry, which you mention). On the other hand, namely poetic thought — and only that — can express things completely unattainable for the non-poetic. So you use a range of poetic means, including many powerful metaphors, to express very complex philosophical ideas, and this proves effective and brilliantly vivid.

Clearly, the threads where you’ve woven your philosophical poem (that’s how I’d define your “Psalms”) stretch from a depth of thousands of years. The progenitors of this genre are probably King David (the Biblical Psalter) and Lucretius Carus (“On the Nature of Things). Since then a host of masterpieces of philosophical poetry have been crafted — from world literature, some obvious examples would be Ronsard, Goethe, Japanese tanka. In Russian literature this tradition runs uninterruptedly from Derzhavin, Zhukovsky, Venevitinov, Baratynsky and giants like Pushkin and Tyutchev — to Zabolotsky, Tarkovsky and Brodsky. To what extent and how exactly do “California Psalms” follow this tradition? And how do they, in your opinion, especially differ — in content or form — from things done before in this genre?

I wouldn’t want to leave Dante out of the list.

You flatter me by including my work in the classical tradition. You’re right to speak of threads stretching out of a depth of thousands of years. But I wouldn’t say my “Psalms” “follow” any tradition — more likely, they unpremeditatedly “fall” into it, primarily due to similar inspiring impulses (that’s the similarity, more like kinship, I mentioned before). Even if I had consciously meant to abide by some existing line in literature, it isn’t likely I would have succeeded. Imitation, stylization or consciously following a certain structure or manner (in practice) quite frankly bores me, as something missing creativity’s hottest nerve.

It is easier to talk about differences, because there are many and they are obvious. “California Psalms” is entirely a cast impression of an author’s specific identity, accounting for an era and for conditions, and of the personal content of everything experienced. Scientific discovery is what takes an account of all previous achievements, whereas an artist draws first of all on his own heart. That’s why the main guarantee of creativity and the central differentiator from author to author is each one’s own (personal) content in his own heart. So even when you manage to surprise me by finding “kindred” examples among famous poets, generally individual passages, the difference between them and “Psalms” remains totally unmistakable.

There are, of course, formal differences, but I think that side of the question is best left to experts in literary analysis. However, I’ll invoke my authorial right to remind you of the most critical discrepancy. You’ve listed worthy names (except perhaps King David, who before that was a shepherd), but I drop out of that list by definition. I am not a poet. I largely dislike calling myself an artist, too, and yet I find this designation more apt, as I clearly tend toward visual thought — in general I always picture everything to myself in images. To understand, I have to “see.” I am not a poet mainly for the reason that the magic of words, as an autonomous material, leaves me indifferent. Words — their expressiveness, their order and sound — are necessary to me and attract me only as an instrument, while poetic wordplay itself doesn’t excite me. I notice that many contemporary poets, even very strong ones, tend to be seduced (more or less frequently) by the brilliance, the originality of some word or mot juste. Words like that are always conspicuous in the body of the text, because namely their brilliance obscures precise meaning, distorts it a bit, creates a small falseness — and it becomes very clear that the author preferred, in an “innocent” (as he sees it) way, to sacrifice meaning for the sake of a pungent-sounding winning word. What’s most regrettable — to my taste — is that a word bought at the price of meaning nevertheless remains alien, extraneous in the overall fabric of the poem, if its distinctness is not an absolute carbon copy of the thought. Otherwise, better to subsist with a more neutral, ordinary word.

I know this because I, too, faced these kinds of temptation. I forced myself to be merciless, which is not always easy. And you know, thanks to this work with words, I made the most surprising discovery, which applies especially in “Psalms” since the genre is even more a form of thinking — where you can’t let yourself flirt with the meaning, and can’t allow any laxness or approximations. It turned out that whichever words ideally match the meter and rhythm, the tone, these also most precisely express the meaning. To grasp that was a great relief, because whenever I needed a critical, key analogue for the meaning, I could fully rely on my auditory tuner, which sooner or later would emit the one formula I needed, and the only one existing in the language. A pattern like that only seems inexplicable. In fact, the logic is simple. If all the preceding words in a poem are arranged properly, they form a musical line bearing the exact meaning. The nature, the trajectory of that line rigidly determines a target combination of notes. If it is not found, all the music, and with it the meaning, will be ruined.

I do think meticulously tracing all these connections between “California Psalms” and other works in the genre would still be interesting. But that would require a more specialized, serious study than our discussion allows. Here, though, I’d like to note one important difference, one particularly unique characteristic of the content of “Psalms” which readers may not have noticed. But perhaps first you yourself could try to define what you see as the most distinguishing characteristic of “Psalms.”

That it’s all true. All literal. That nothing is made up, nothing borrowed, nothing embellished. That nothing is calculated for external result or effect, and nothing pursues any attendant aim.

Indeed, yes, but I wanted to say something else, no less important. Allow me first to quote from the poem “Mal’aria” (“Infected Air”) by Tyutchev:

 

“I love God’s wrath, this Evil!

invisible, mysterious, poured through everything:

in the flowers, in the glass-clear stream,

in the rainbow-rays, in the very sky of Rome.

The same high, cloudless sky,

your breast’s same sweet breath,

the same warm wind rustling tree-tops,

the same scent of roses…. All of this is Death!”

 

(Translation by F. Jude)

 

Upon first acquaintance with your poem, it seemed to me you’d touched on everything most important in man’s existence in nature, in his life before the face of God. Now I think differently. Recalling Tyutchev’s lines, I realized your work has absolutely none — this is very important — of what is a crucial part of the heritage of any poet engaged in philosophy. “California Psalms” almost entirely lacks motifs of Evil and Death (which Tyutchev honored with capital letters!). This is truly unheard of: to outright “forget” the unavoidable connection of good with evil, of life with decline and death. Nature in your poetry might be indifferent, alien to the human, “heartless,” threatening, but it is always organic and implicitly never fails to affirm life and only life — in the name of God and man. You might speak about the tragedy of human reason inside nature, your hymns might mention danger, but they contain no despondency, sorrow, disappointment in life — those things that have always comprised a significant part of other philosophical lyric poetry. What do you think of that? Perhaps behind the surprising exemption from Evil and Death lies some integral philosophy? Might such a philosophy help people avoid a sense that good and life are powerless to resist evil and death?

You’ve gone straight to the main point of it all. It’s even hard for me to believe that there’s such an observant reader, able to discern the work’s secret axis, its coiled secret spring, to glimpse its very heart. I’m sincerely amazed — congratulations.

Yes, effectively, there is an “integral philosophy.” That’s what is articulated — by literary means, but quite concretely and fully — in “California Psalms.” As a matter of fact, not only in them but also in all the rest of my works, in writing as well as art. Besides that, I have nothing at all.

The theme you’ve named is very serious, and I don’t want to touch on it merely in passing. The vulgarization of spiritual knowledge is a terribly dangerous thing. Dangerous for everyone.

You know, dear Alexander Yakovlevich, your question brings me into an emotional abyss. You see, it is really the Question of Questions. This theme stands behind every word of “Psalms,” though given voice scantily and sparingly (in “Homer”: “…every minute serving notice all is mortal…”; in “Mass”: “What can I…give the absolute ages? My absence”; in “Implantation”: “Seeing my survival…,” etc.). Always, in everything — the question is right to life and what defines that right. Death isn’t mentioned when you feel its breath every minute, when you stand constantly face to face with it. Face to face, but never on its side. People cross to its side because seeing its face is so unbearably awful.

Everything is on this brink (“To walk the blade…”), but brink and risk are the only road to Life. “Trampling down death by death” [from the Easter liturgy] — it wasn’t me who thought that up. Life conquers at the price of death — before death’s terrifying face, there’s no place for flowery rhetoric, for preening, no place for trickery, starting with tricking yourself. You have to meet death halfway, accept it, descend into genuine hell, into the hell of the Law of the pitiless, of “Night of the Equinox” — the equinox of pro and contra. The requiem theme grows out of that. And not by accident does “Mass” come directly after that in the cycle. Nothing is accidental. To get all the way through the requiem and come out past the limits of its power. The same process is differently described in “The Pass.”

“The art of life” is the art of always understanding you are dealing simultaneously with two sides, to understand that the living must belong to life, the dead to death, and to be able to tell the difference between one and the other, to be able to turn each one over to the proper master. “Flawless vision” is about that.

I can’t take credit for the philosophical side of the question (or the versions of its resolution). As many esoteric sources as there are in human culture, they’re all full of that, and they substantially agree in their conclusions. Our task is to see the literal meaning behind the words.

And the point isn’t to “help people avoid a sense”; that’s what the brunt of modern mental hygiene, mass and individual, goes toward. The point is understanding what it means, this sense, what it speaks of, and how to answer, and with what. Which of the sides to serve and which to strengthen with assent.

“Melancholy, despair, disappointment in life” — I also (in everyday feelings) am not free from that, I too, now as then, am helpless before the riddle of life; I’m just ashamed to pretend that I take sham realities, “Babylonian structures,” seriously, and it seems dishonest, even in the most extreme positions and conditions, to complain, if you can first try to seek out at least a bit of inner strength to rise a little higher. To not stop at the set-back, to not be transfixed there. Disbalance, dissonance, loss of equilibrium (such as between prior knowledge and new) usually happens when you stand on one leg instead of two — and resolving this depends on successfully moving the other leg a step higher, not lower.

After all, life itself is in spite of death. Being — in spite of unbeing.

2

I won’t presume to define which literary school your philosophical poetry is closest to; sometimes it seems to have points in common with expressionism. On the other hand, some have related your art to “transcendental realism” (James Manteith, for instance, expresses this opinion in his article “Tatyana Apraksina — The Theme Uncovered” (Terra Nova, №32, 2008)). What do you think about that, though? Which schools of art might parallel your two creative branches — the poetic and the visual? I ask not because I would like a permanent label for your poetry and art; I simply hope your own characterizations will further a better understanding of both.

Your basic question rather unexpectedly establishes a kinship (if not outright equivalence) between the stylistic characteristics of two, as it were, very different methods of creative expression. This is the first time I have encountered “expressionism” applied to my poetry, but my painting indeed most often gets placed in that category. The art expert Marina Unksova in a recent article asserts unequivocally, “Apraksina’s work belongs absolutely to the expressionist school of art.” In neither case would I dispute the definition. I have an affinity for expressionism (some of its types, some examples), but this affinity pertains less to subject matter than to toning of temperament. I feel no true kinship with expressionism, even stylistically. The emotional territory of expressionism lies past the brink of breakdown, where I don’t let myself stray, preferring to stay in the bounds of composure.

Specialists have characterized my art variedly: they have called it, among other things, “naive,” “extravagant,” “surrealism” and even “socialist realism.” Which already bears witness to the lack of a unified opinion. And that is fair enough, because genre definitions are based on very superficial criteria. Besides that, some include my creative work’s ideological, contextual side, while others ignore it, sticking exclusively to technical characteristics.

There are, of course, authors relative to whom this task looks simpler. They’re either the kind who stay limited to their chosen theme and manner (landscape-impressionists, abstractionists, etc.), or who consciously set themselves a certain stylistic, technical orientation and loyally adhere to it. In both cases, the medium itself — “poetry” or “painting” as a tool of expression — outranks the subject of artistic study (setting aside the topic of art in the service of social movements).

With me, it’s all the other way around. Poetry or prose, artistry of any sort — whatever it is, it’s all “Forever thought and thought!” Not rational thought, not narrative literariness, symbol or allegory, but image metaphorically reflecting a subject of thought, abiding in thought, in its reality. This is not an imagined reality and not a projection of the observed world. It is archetypal reality, the reality of unmediated meanings. Its own sort of matrix of evident attributes, whose interconnections are, and remain, unexpressed. My work, my creative process, amounts to restoring an extra-logical logic of a cause-and-effect mechanism, to recreating behind-the-scenes connections.

Since I deal with reality — not a conditionally identified “that,” “this,” “our” or “other,” but the only one, as I conceive it, actually real in each part and as a whole — I like to call myself a realist. Perhaps anyone could say that about themselves. We all choose ourselves the type of reality we are capable of treating seriously, that we deem definitive. Boundaries are made only by the conditions of the research method or the limitations of consciousness itself, of perception.

In life, substantive reality never exists apart from intellectual reality (metaphysical, transcendental…) — just as quantum mechanics never exists apart from gravitation. Everything is connected in collective, unified, indivisible living experience.

All that seems very interesting, for one, because the combination in one person of the gifts of poet and artist occurs quite rarely. Would it be possible for you to give an example of twin artistic and poetic incarnations of the same idea, of renderings of the same concept? It’d be good if the reader could see some of your art echoed by lines of your poetry.

From a certain point of view, everything I do, in whatever medium, always speaks about one and the same thing. I’m a bit surprised that many find my creative work unusually diverse. At times the opposite seems true to me, that my works are absolutely identical, endlessly repetitive, oppressively monotonous.

That said, each concrete format and method of expression is chosen specifically as an instrument for conveying concrete subject matter. A visual image is able to say what you’d never find words for in any language. And vice versa. Some things need putting in words. Especially in a prose form. Although poetry also uses language and operates through words, its mechanism of action (and creation), even basic contact with it, is more like music or painting. Poetic thought takes form and is perceived by an inner logic of sense-cognition, something remote from sequential reasoning. In this it (like music and the plastic arts) precedes prose, denoting, establishing a mental image but not explaining it, not leading anyone to it by the hand. Even the author. It is precisely this similarity and at the same time difference in the nature of the crafts’ material (poetry cannot precisely show the visible, can only give a conception, while art cannot name it, being restricted to signaling and hinting through likenesses) that stops me from trying to do a single object’s portrait in these two ways. Often, of course, both processes occur in parallel, accompanying each other but not converging, since each is engaged with its own part of a theme, in accordance with its nature. In one subject, each can choose its field, its details, its logical code.

Therefore, arguably, in my repertoire, it would be hard to find paintings and poems with direct, obvious connections. Nevertheless, one example comes to mind. Although, in this case, the visual image hatched several years after the poem on the same theme. I’m speaking of the poem “To Brothers by Golgotha” (1986), which you already know, and the drawing “Rope Walker” (1989), in which a male figure on a rope from nowhere and going nowhere bends under a heavy cross whose beams dissolve in infinity.

I have also had occasion to combine poetry with images — that is a completely separate creative genre, where the two components neither echo nor illustrate each other, but create one whole, flow together in one melodic chord. As a rule, these are secondary “mood pieces” accompanying a main theme or line, crumbs from a main course. A resemblance to the Chinese traditional manner is always apparent in them, not so much in method as in general character: evanescence, unpretentiousness. I’ve done very few works like this. There’s a small cycle called “Wild Rose,” another cycle I painted on a screen, and “Looking at Fujiyama,” a book I drew and lettered by hand. Theoretically — hypothetically — it has occurred to me to try to render the same thought in two (or more) types of clay, but in practice, it has never happened. Thought (at least for me personally) moves by the same rules as water: as soon as a thought is expressed, embodied at least to some degree, in some manner, this opens the road for further movement. The original coherent attitude can never return. New crossings (as in the case of “Golgotha”) can happen only the next time around.

Still, might you reproduce one of the analogies you mention — a poem echoed by an image? That would help understand your attitude toward different types of artistic expression of one idea.

From what I have available now, I could suggest three examples. By some miracle, I have a surviving photograph of “Rope Walker.” Someone at an exhibit in Baltimore in 1990 gave me a picture he took of it. The image overlaps with the poem.

 

T. Apraksina. Rope Walker. Ink on paper. 1989.

T. Apraksina. Rope Walker. Ink on paper. 1989.

 

TO BROTHERS BY GOLGOTHA

 

For us, no Olympus, no Parnassus waits.

I recognize Golgotha in the fog.

I can make out the outlines of the top.

Fog cannot hide them from my sight.

 

Each step we take is drenched in fresh blood.

No wings for us, a cross is our reward.

And for armor, we have open sores.

Rarely we have time to stop.

 

Who hurries us, who drives us on?

Not with a laurel band —

In crucifixion, hanging on the cross,

The hour named for us comes.

 

But the heavy cross dragged on the ground

With every step is more our treasure.

To think of the end fills us with terror:

On Golgotha no more room!

 

Up where the heads roll lies our goal,

Rising higher under lashing goads,

The voices of the earth for us are gone,

Stripped off by the unbearable load.

 

For us, no Olympus, no Parnassus waits.

The executioner’s road is where we strive

And the crucified in heart are wise,

Room is left there for us.

 

11 Aug. 1986

 

As another example, here are some pages from the hand-drawn and hand-lettered book “Looking at Fujiyama.” This cycle appeared immediately after my final edits to “California Psalms,” in the very beginning of 2000, and represents, as it were, a more down-to-earth “flipside” of the same daily life, on a stage with the same decorations.

 

T. Apraksina. From "Looking at Fujiyama." Sepia ink on paper. 2000.

T. Apraksina. From “Looking at Fujiyama.” Sepia ink on paper. 2000.

T. Apraksina. From "Looking at Fujiyama." Sepia ink on paper. 2000.

T. Apraksina. From “Looking at Fujiyama.” Sepia ink on paper. 2000.

T. Apraksina. From "Looking at Fujiyama." Sepia ink on paper. 2000.

T. Apraksina. From “Looking at Fujiyama.” Sepia ink on paper. 2000.

T. Apraksina. From "Looking at Fujiyama." Sepia ink on paper. 2000.

T. Apraksina. From “Looking at Fujiyama.” Sepia ink on paper. 2000.

 

Although I still have (have had for 11 years) an intention to start work on a series of illustrations for “California Psalms,” in practice, the scope of the task is getting in the way. I have several paintings from the same period that clearly express the same impulse as “Psalms,” but they more supplement the text than continue it. They go beyond and lead past its limits. While exploring my setting at the time, however, I also made documentary sketches — and one such drawing became over the years a sort of symbol, as independent testimony, as a barometer of inner and outer authenticity.

T. Apraksina. Ship In The Forest 1. Ink on paper. 1999.

T. Apraksina. Ship In The Forest 1. Ink on paper. 1999.

 

Today, my canyon, Big Sur “front-line sketches” are the single true illustration for “California Psalms.”

[Note: Tatyana Apraksina later illustrated “California Psalms” in 2013 for the Radiolarian Press edition.]

Let’s talk now about a much more specific analogy. “California Psalms” has striking, very unusual comparisons between landscapes or natural phenomena and musical phrases, musical tone in general. Here’s an example of that kind of “musical picture”: “Traversing clouds set living illustrations to the Mass in B-Minor.” Or “From behind, divinity of choirs surpassing rational perfection, with the sequences of heaven’s edifices only comparably noble, unassailable in the rigid law I find revealed on high…). How are such — often completely unexpected in a given context — musical images born? Is there some music you hear spontaneously “inside yourself” at a certain moment of communion with nature? Or is a musical image born in your soul later, when you write down your impressions?

Such comparisons — like any, perhaps, or like whichever artistic metaphor — are dictated by a character of internal resonance. The concentration of “musical technique” in “Psalms” comes as the reverse side of my many years of working with artistic material related to music performance. Special terminology is part of what makes up the universe of musical attributes, where all things command their own magic and precise expressiveness. That is not conveyable with visual art (much as we discussed earlier), so I have a whole layer of observations and conjectures left practically untouched, unaddressed and not found usable as yet. In articles and lectures, I’ve always tried to reveal the meaning of the philosophy of music — music is the key to my entire philosophical system, and also the key to the whole system of how the world fits together; I am sure of that. A basic thesis of my theory is the equivalence, the oneness, of nature’s elemental spontaneity (as a direct manifestation of the impulse of Creation, the source of all life) and the creative elemental spontaneity of reason, of developed human consciousness (most clearly manifest when embodied in music). Two hands with one source, one Law. Natural processes are visible musical action, life’s music, which life can perform. The enactment of composed music, notated music (especially instrumental) — that is what I have lived for a long time, that is what I have constantly reflected on, what I have studied by the means that are natural for me, what I have sought to explain. So it’s not surprising that I perceived and understood the language of “primal nature” first and foremost through the gauge given by music. Through the musical act as attunement.

And another question, building on the preceding. We might recall that many Biblical psalm texts served as a foundation for compositions (there are settings, say, by Bach, Schubert, Liszt, Brahms, Stravinsky, Penderetsky). Along those lines, don’t you think “California Psalms” would make a fine basis for program music — a sonata or a whole symphony? To my mind, they have all the makings, a sound like powerful, highly dynamic, dramatic orchestral music. It makes sense that you, too, find yourself thinking of an orchestra or chorus: “…my encoding forms a twine-knot letter, like digits that record a massed orchestra’s rise to a new range, a new height in sustaining performance.” It seems to me that the reader might hear moments like Bach (indeed, one of the “Psalms” is called “Art of the Fugue”), or sometimes Beethoven, at times Mahler or Shostakovich. Where and why those sounds originate goes beyond what words can say.

The church’s musical canon (the so-called Gregorian canon, from the name of its author and founder in the 6th-7th centuries) has preserved the essential features of the Judaic ritual musical tradition. This foundation remains current — a form closest to it persists in Eastern Orthodoxy — for formal types of liturgical music up to this day. The music of Western Christianity developed more actively, mixing with the secular. Nevertheless, in any (traditional) church now, whenever Biblical psalms are sung or chanted to music, the melody always has a discernible canonical source. In other words, in a religious context, the psalms of David have sounded for centuries and still sound something like David himself made them sound. That bears recalling when speaking of composers (like J.S. Bach and the other classics you mentioned) who served the church: they, some more and some less successfully, were all elaborating on the same canon.

But you’re right to note that the Biblical psalms have often inspired composers not only “on the job” or because of faith (like Penderetsky, say, whom you mentioned), but even utter atheists; a great example of this is Dmitri Shostakovich, who in the last part of his life discovered the richness and power of the psalms of David. And really, there are plenty of examples of musical psalms in free forms. From what I understand, the genre is especially popular in America. Or was until lately, at least.

Relative to the “symphonic nature” of “California Psalms,” your impression agrees completely with my own. Even when the cycle was just beginning to cohere, I started feeling a kind of prophetic certainty that it could move some deep musical nature to create a large-scale composition. Without question, this poetry very clearly conveys its own musical nature, and in other cases that trait could dictate rhythmic and melodic norms that might impede real musical creativity. But at the same time, it seems to me “Psalms” opens up a broad enough range of “consonance,” of varieties and levels of expressiveness, that such obstacles resolve themselves on their own. Ten years of these poems’ existence and “testing” have brought more than a few chances to be convinced of how they stimulate and inspire musical ears. I have received letters, including from musicians I’d never met, remarking on the text’s musical nature and, not least of all, on the musicality (like musical scores) of their structure. Various musicians have offered to accompany stage readings of “Psalms” with music. Among such versions (two of them realized) I will mention parallel vocalizations, guitar improvisations, and also rhythmic avant-garde music-making. The time hasn’t yet come for a separate musical canvas. And I suppose this couldn’t have happened so soon. It would take a certain set of conditions. Nevertheless, “California Psalms” looks more and more assured of a musical future. For the first time in my experience, composers (one after the other) have begun to take practical, professional interest in my work.

I would very much like for this process to continue. Something tells me such a union would open a new future for music as well.

Wrapping up this subject: There is poetry that in some unfathomable way elicits a whole host of associations — artistic, musical, even scientific or scholarly (psychological, philosophical and others); and there is poetry that, while beautiful in itself, yields no associations. It lacks a subtext, it says only one thing — what each given line expresses. What, in your opinion, is the secret of these fundamentally different responses to poetic texts? And could the diverse associations evoked by some poems indicate their depth and number of facets? (Keeping in mind that reading poetry is generally very subjective, so we’re only speaking of this or that text’s potential.)

Probably some example would help me understand the question more precisely. My first impulse is that you mean poetry where the author (the lyrical hero) maintains his human universality, however unique his experience and feelings may be — versus another type of poetic thought where creative sublimation is missing or handled weakly. In that case, the author is primarily manipulating life’s raw material, using impressions and judgments in a way that leaves images and thoughts narrowly self-referential.

I think there’s more to it. For example, I might cite, let’s say, from earlier in our interview, the excerpted poems by Baratynsky and Tyutchev. Both passages very exactly (and poetically) express a certain philosophical idea — each conveys its own idea. The first excerpt — as I perceive it — has no second level, no puzzle; yet the other one evokes a vague ennui, a deep, insurmountable sadness, with lines touching mainly the imagination (this quality does not at all hinder but, on the contrary, helps rationally comprehend Tyutchev’s thought). Perhaps the reason lies in the music of the poem or in something else, something intangible and not subject to analysis.

The things in art we speak of as “intangible” or “not subject to analysis” — those are the means of artistic expressiveness. A poet can make rhymed pleas and address the senses, can exhort and edify, but nothing can captivate, subdue, inflame, possess, except an artistic image invoking resonance, inner emotional consonance. Plucking the heartstrings, as it’s commonly put. For this it’s not enough to restate the plainly evident; there also has to be participation from in between — from the space that can be filled by the reader’s identification, by music from the experience of the reader’s heart.

3

Next, let’s talk about this: If there is music, it can have a leitmotif. In your opinion, which of the many peculiarly branching themes of “California Psalms” should be seen as the main one?

I’d need to better understand what you call “themes.”

The theme of nature coming to life under the human gaze runs through your entire work. There are interwoven motifs of living nature and of a human person “grafted” into it — that, in my opinion, forms a basis for the motley fabric of “California Psalms,” what gives unity to the polyphonic sound of all this music.

Tyutchev wrote these two very contrasting philosophical statements about nature: the first in 1836, the second 33 years later, in 1869:

 

“Nature is not what you think it is:

it’s not a mould, not a soulless face.

It has a soul. It has freedom.

It has love. It has a tongue.

…………….

“Nature is a sphinx.

The truer she kills you

with her eternal riddle,

it’s more than likely,

for centuries,

the truer she has fooled you.”

 

(Translations by F. Jude)

 

Your work contains an unmistakable theme of man’s acute alienation from a “heartless,” threatening and sometimes even hostile nature. And so my question is: which of Tyutchev’s statements speaks to you more? What is nature for you — a living soul, close to the heart, or a mysterious sphinx? Or maybe both one and the other?

Nature is our continuation. There is no separation, no contradiction between nature and man. But man is given something higher than nature — reason. It’s that, after all, reason, which creates a sense of closeness to nature, understanding, a sense of its meaning, and yet reason is also what alienates — nature does not agree to make sense of man. Although nature itself contains an astonishing degree of meaning, true, and this meaning is present both at macro and micro levels: “…nothing happens without a reason,” “they all have their lines in the centuries’ affirmed counterpoint.” Nature does its job (and does so ideally), not analyzing or judging. That function is left for man.

Venturing into nature is like crossing to the inner side of your own consciousness, to sub- or back-consciousness. Pre-consciousness. It’s an integral part of our own human nature, our other side, which we observe from without; it’s part of a subject, even as it displays itself as an independent object. It not only can harmonize, “bond” with our inner movements, our essence, but also can frighten, in being uncontrollable by rational intelligence, in being immeasurably more powerful than that. Nature on any scale is an organic process, even in the case of our own (life in the body is also nature), which also has autonomy from us. In that — organic — sense, we live exactly the same life it does.

The life of nature is the quintessential life of Law: beyond interpretations, beyond judgments. Nature bears no responsibility for its actions or their results. It performs. Wholly, absolutely, it manifests the possibilities it contains. Therefore nature has nothing more or less significant; it’s all equally significant, equally honest.

It is hard for a human to be like that, even given a very strong wish to be. His obstacle is analytical thinking, which tries to take all sides of existence under its control and, for that, tries to measure and evaluate whatever enters its field of attention. Tries to comprehend, to establish an attitude of comprehension. Tries to analyze.

There is nothing bad about that. On the contrary. The only problem is that reason, meant to be even more perfect than nature as an instrument for a person’s accordance with his direct purpose, for corresponding with that by means of an understanding that nature can’t attain, can deceive a person, making him rely on analysis while often ignoring the most obvious.

In the realm of actions of elementary reflexes, of instincts, decisions are made or not made without the help of an intricate thought apparatus. Buridan’s ass is a well-known example of a representative of the natural world who tries to account for more than one possibility. But animals do not hide their motives; only humans are able to dissemble, to lead themselves by the nose with speculations. Nature is totally open and direct in all its manifestations, not one of which tries to act with intellectual rationale, to be something besides what it is, and remains “egoistically” true to its essence, outside any ideological basis that serves to justify whatever kind of behavior.

Nature, like the truest mirror, can show man the crookedness, the warpedness of the most fundamental pillars of his notions of life and himself, because nature itself in everything demonstrates a pure model of coherence. The voice of nature is the voice of revealed highest providence, which man feels he belongs to but whose “murderous perfection” he fears trusting fully, since his own essence dictates choice not based on the logic of physical, chemical, biological processes but resulting from conscious (which also signifies responsibility) determination. The ability to think — that in itself is already another branch of nature. Man must not only choose, at every step, from a multitude of options, but also manage their changing identities, which he himself keeps endlessly revising.

Only man is able to ask the question “to be or not to be…” “A wave doesn’t ask whether to be or not to be,” the wave will either be or not be, without any questions. At its essence’s command.

Generalizing, I would say there is nothing in nature not in man himself. Contemplating nature, man finds himself in it, sees his own portrait. Sees his own nature, lacking falsehood. If man is accepted as the crown of creation, that means he is all creation in its totality (that is, nature) but also is creation crowned (a sign belonging to a different category of phenomena). By consciousness, by reason. Therefore by freedom of choice, by the right of independent determination. That presupposes the ability consciously, through understanding, with free will, to devote yourself to your human purpose, to give free rein to the maximum we contain from the beginning. That is, what the rest of nature, acting by virtue of dependence, must carry out, man has the right to choose for himself.

Any natural phenomenon or occurrence, following and emulating its source, gives itself the same lone definition. “I AM WHAT I AM” — we hear that from a leaf, a rock, a storm, a constellation, cells, assorted micro-particles: not choosing themselves and not betraying their purpose. That, as a free declaration of intention, would be nice to read in each person. In the self, first of all. With “Psalms,” I think I succeeded with that.

In your opinion, just what might be nature’s riddle, whose existence Tyutchev so doubted?

There really is no “riddle” in nature. The riddle is with man and in man: the riddle of his relations with his own nature, and that means with nature as such.

From the inexhaustible problem of “nature and man” we can see the logical transition to the question of human purpose and, if it can be so put, “self-determination.” That question seems to me — in its philosophical meaning — central in your work. You unexpectedly compare human truth (that is, human science and art — in general, culture) with the pitiful “truth of a worm beneath an apple tree.” So you arrive at a bitter conclusion: “…my life has no reflection in the balance when games unfold among leviathans.” You’re “not a white daub on the heavenly azure — not inclement or a cloud, but just an accident, a quirk of blue…” And you ask yourself so many perplexing questions, which anyone could ask: “Who am I, stumbling between?” “What can my weak, human intellect give the absolute ages?” I find that you yourself have answered those questions remarkably — with extreme poetic as well as philosophical precision and, most importantly, unexpected optimism. Could you comment on the “answers” that most accurately convey your understanding of human purpose in this world?

That question, of course, is a direct continuation of the theme of nature and its development. Man’s self-determination depends entirely on the determination of his main natural requirement, his human calling. If the “crown” is his consciousness, then it’s all the less significant how the natural side (his constituent flora and fauna) is called on to assist in that — higher, literally — excellence.

When I ask myself, “Why am I not a leaf, why am I not a stone, why not a quill from a wing,” “not a white daub on the heavenly azure,” I acknowledge that in the most primitive fraction of the nature of truth, there is more honesty than in all our explanations, theorizing, moralizing and cleverness. The fullness of belonging to the truth — is the reason I “will not stop respecting the wave.” As it and everything else like it completely corresponds to their nature, so should man correspond to his human nature. In this correspondence lies the great and true egoism of nature; in this should lie the single egoism and single instinct of man: to be an absolute expression of his own, human, crown-bearing nature.

To understand what that means turns out to be maddeningly difficult for man, namely due to freedom of choice.

The wave has no possibility of being higher or lower, even of wanting that, even of asking to be a wave or not to be. It is the maximum of what it is. Something born to crawl does not strive for the sky even in its dreams, but is the maximum of what something born to crawl can be.

I feel, I know, that a person must and should (by a core determination) be the maximum of what a human is.

My calling and my desire to “capture the indifference, the dispassion, and the distantness of static shapes and planes” signifies a striving toward unequivocal concordance. As they respond to any impulse according to their nature as things, so I want to respond according to my human nature, but with the same fullness. Nothing conditional, invented or acquired should prevent the maximal fulfillment of basic humanity, nothing should belittle it or interfere with it. To follow the imperative of human purpose — that is the formula of self-determination, both for humankind and for the individual. That should determine everything in human consciousness and existence.

Nature provides the gauge of truth: “I am what I am,” in its extreme expression. “Before the eyes of truth, only the truth upholds its relevance, even as the truth of a worm beneath an apple tree, if whatever else it could be lies out of reach”: not because that worm is a universal example for comparison and copying, but precisely because it can’t be anything else and doesn’t try. So it has a proper place (where it brings great use) in the general scheme of creation. The truth of the worm is worthy of respect in the worm. Man’s fate is the truth of man: “not quite as wretched as the worm, I can’t rightfully seem like a worm…” The worm remains loyal to its truth, unable to be anything else, and man with his crown should be guided by not wanting to be anything else, by wishing to be exclusively human. So if in some way we take cues from worms, it is in inseparability from our designation. Ours, not theirs.

Man contains everything, including worms, predators, volcanoes, hurricanes, flowers and fruits — but none of that is man, even all taken together. To lift oneself to the level of one’s human rank is the only way to align with the assigned format, to fit into it and stop being “grit in the pâtisserie love lyric of the faceless.” To make oneself its pearl, its wise heart. To stand in one’s place in the general hierarchy. To think, feel, decide, act, speak — live! — as suits a person, to encourage the human in oneself. To not divide oneself and one’s life by shuffling through likenesses: here I have to crawl, there act like an ape, here soar like a vulture or fly like a tempest…

To be a person. Regardless of how welcome that is. “To exalt the truth of homespun thoughts and considerations…” To correspond to one’s purpose, “no doubt forming even for a worm about this right…”

To some that seems an unrealizable utopia. Many are simply convinced that it is impossible and unnecessary. Self-betrayal is more typical and comfortable (it seems). It’s more profitable, no arguing that (like selling your birthright). Besides, “everyone does it” (except those who refuse).

People do that, yes. And successfully. And convince others that stifling their own imperative, the central natural desire, is not only what “real” life requires, but is also good form. And they develop loads of theories confirming the inevitability and dignity of dependence on nutrition (of all types, beginning with apples). In cultivating this dependence, man has surpassed all his unreasoning and inanimate brethren in the world of nature. He relentlessly develops and complicates, on all levels, a theoretical basis for the postulate “You have to eat, after all.” What exactly, and how much, and how often, and in whose interests, and why, and what follows from that, and where it will lead. And tons of reasons are invented according to which a person must believe in all this more than in his own human dignity and calling, and constantly resort to ruses and trickery, making a fool of himself, his fellow humans and the initial “categorical imperative” of his nature. “Restrictive, dictatorial, food’s matchless store of drama spans the ages.”

What can you do? A deficit of precedents makes the choice even more complicated, adds risk, yes (just what that risk implies, though, is arguable). And does the right to choose ever come without responsibility for it? As far as the wish for precedents, they shouldn’t be waited for but created, with guidance from the need to justify the human advantage in understanding — by means of a person’s natural human ability — what that means and what prices should or shouldn’t be paid for that. That’s why a person is equipped with free will and a perfect thinking apparatus. Otherwise, the distinction and richness given to a person, his reasoning, falls into the category of thieves’ booty and is squandered accordingly — is abandoned to the earth.

Lao Tse said he would prefer to be a turtle dragging its tail through the mud than a rare bird distinguished by the honor of occupying a golden cage in the emperor’s palace. But it seems to me that to choose between a turtle and a bird is pointless for a person if there is the possibility of being yourself — that is better, whether in the mud or in a cage.

All human trueness and purity lies in being human (as for a worm in being a worm, for God in being God), having taken the responsibility for that. That is the only basis for his self-determination, his self-assurance, self-measurement: to orient the inner argumentation of decision not by the lowest bar, but by the highest, by the one that separates him from the rest of his biological brethren. A person is made a person not by sometimes having to “chow down” — an infusoria manages that no worse. And no one insists on a person’s radical detachment from the voice of the flesh. What matters is to stop hiding from yourself behind the “common,” which stops every concrete process of development on its common level (the so-called “social intellect” is the mouthpiece of the death instinct, according to Freud). What is important is the actual balance of meanings in a personal system of evaluation: what type of conclusions take priority — as applied to your own concrete life.

We, by the way, lose a lot by habitually brushing aside our royal privilege (supposedly out of modesty, but in reality out of narrow pragmatism, out of fear of risk). We are not, you see, imposters. We are endowed with privilege by right and even by obligation — by our nature. But we ourselves close (and cover with wallpaper so as not to see at all) the door beyond which an unimaginably full and varied life is prepared for us, a life corresponding to our possibilities. It is even impossible for us to imagine it, impossible to imagine where it leads, what sort of evolution and revolution — authentically human — it promises, what penetrating vision it opens. We don’t know, in fact, simply because we’ve never tried to look there.

Anyway, in order to coherently lay out my view on the subject of nature, humans, human nature, I really should write a treatise (to have something to cite to in interviews). Probably no one expects an exhaustive commentary in this conversation. But I wouldn’t want to give perfunctory answers to your questions, even for the sake of brevity. These questions are serious, and I see no reason to laugh them away.

Let’s talk about another important theme, a repeating refrain. I mean the constant interaction of two worlds, which quirkily combine in the lyrical hero of “California Psalms.” On the one hand, as if rising above reality, there’s the world of the philosopher and the poet and, on the other hand, the world of the weak human, submerged in that same reality, burdened by the cares of everyday life and many agonizing doubts. It isn’t accidental that the image of a bridge connecting these two worlds often comes up in your work: “Here a narrow bridge stretches a ribbon from the creek bank we approached from common daily plainness rubbing up against the verge of worlds real otherwise with no place to have what we once held as real. The bridge allows binding them together lying on both banks…” Here’s a characteristic example of the lyrical hero crossing from one world to the other: “I sit directly in a cloud. Am I a celestial being?” — and suddenly, right away occurs a sudden steep descent “to earth,” to the everyday: “I sit and write, I check my watch, I smoke, I think about words, think about work…”

During these transitions (or through them), higher philosophical thought is often born — sometimes very unexpectedly, like lightning flashing suddenly in a dark sky.

I’d like to cite Zabolotsky’s poem “Ugly Girl” as an example of such a transition, where the poet at first describes a commonplace scene with nothing remarkable — a girl runs around the courtyard, “just a poor plain Jane”:

 

“Two youngsters, both her peers,

Have fathers who have bought them each a bike.

Today the boys, not eager for a lunch break,

Race around the court without a thought of her…”

 

And suddenly from this straightforward observation arises one of the “eternal” philosophical questions:

 

“An infantile grace of soul

Gleams already in her movements.

Then if that’s so, then what is beauty?

And why is it deified by people?

Is it a vessel, standing empty,

Or the fire twinkling in the vessel?”

 

The last four lines are often cited; they are beautiful and deep in and of themselves, but also unquestionably interesting is the whole context in which they arise, the entire sharp “descent” from the ordinary to the philosophical.

In connection with all that, I’ll ask you a question you might find strange. These frequent transitions from the “low” world of the mundane to the “high” world of reflection about nature and God or transitions in the opposite direction — do you use them as a poetic device, or, if I can put it like this, your constant sensation of life, your way of existence?

I have no poetic devices, since I’m not a poet, as I already told you. I simply grope along a fissure that lets me move in an organic and justified (thematically, musically, psychologically, etc.) direction, responding to a basic impulse. A fissure with a stream of oxygen that saves me from suffocating at a dead end.

In an “idealistic” (that is, human, in the literal sense of the word) view of things, the function, task or purpose of any creative activity is to knit the upper limit together with the lower, to form a contact between them, to trace the points of connection. To translate the language of transcendence into terms of the everyday, the understandable and understanding, to make it accessible. And the opposite: to guide the everyday to the highest order of generalization. To create “a place for God on earth,” moving like a needle with a thread, penetrating every layer.

But in the most earthbound layer of life, too, on any level of being, “as by unwarped mirrors of unwearied orbits’ eyes,” one can find a grain of universal truth, whose language has a resonance with everything else like it. Through such grains, a binding ray can pass through points of authenticity, “bridge trampolines” can be built to “prevent a fall, impel into the sky at every turn.” A spark of enlightenment always arises at the point where opposite forces connect. That happens if the inner person is always focused on the highest levels of being that are accessible to him. Only a person who is just under that ceiling can reform himself, transform himself, and also understand and evaluate himself. Including the most modest actions, concerns and impressions. In this way, too, arises a mutual discovery, the bridge between ceiling and floor (attic and basement). Indeed: “I sit and write, I check my watch…” or I rake leaves, or pull a splinter out of my finger — but meanwhile I stay in the space of “skydwelling”; leaving it would not be in my nature. Producing an electrical charge takes two poles, and both must be active, must be concrete, understood and experienced. “The truth is in the details,” as Stanislavsky said. Even if those details are not shown on stage (in poetry, in a painting, etc.) but consist of inner knowledge.

Anyone, not necessarily just a creative person, needs a bridge connecting “both banks,” both shores — because each person occupies the position of a bridge (between earth and nirvana). “My days are like small waves I look at from a bridge,” as Marina Tsvetaeva said. Each person needs both a lower and upper horizontal in order to build an individual vertical between them. The vertical of human truth and human justification.