Martin Luther King Jr. Day is observed in the United States on the third Monday in January. The Reverend Dr. King is honored throughout the world, like Gandhi, as a martyr with a message of love and dignity. This time, I have a chance to celebrate in especially good company: David Campbell invites me to meet him at the Black & Brown Comix Arts Festival, held at San Francisco’s Yerba Buena Center for the Arts. A professional designer and a talented musician, David is also a comics artist. His work will be displayed at the festival.

 

 

The evening before, I give David a call to confirm — in part out of concern that a recent spell of torrential rains and flooding might impede his drive up to San Francisco. It turns out he’s already in the city, staying overnight and attending, at that moment, a festival event hosted by the Cartoon Art Museum. On that holiday weekend, I’m also not far away, across the bay in Oakland. From the nearest commuter train station in the culturally diverse Latino district of Fruitvale, reaching the festival should take just half an hour.

The next morning finds sunny weather in the Bay Area, and the above-ground, elevated portion of the train route gives clear, freshly rain-washed vistas of life in Oakland’s gray zones: homeless encampments, graffiti-festooned warehouses, personal and commercial traffic crawling along a freeway. After an underground stretch that passes through central Oakland, the views shift to landscapes of similarly motley residential and industrial areas. Port cranes and shipping containers dominate the nearest approach to the bay, while beyond them San Francisco’s skyscrapers loom ever closer. Next comes a plunge into a tube leading across the bottom of the bay. In the tunnel, the train’s noise heightens into a banshee-like wail. Although other passengers seem unperturbed, I can’t relax, thinking about the underworld, seismic faultlines and the weight of water overhead. Then comes my stop at Montgomery Station, I climb a few flights of steps, and suddenly I’m surrounded by office towers on San Francisco’s Market Street. Just a few blocks’ walk away are the glass panels of the Yerba Buena Center.

 

 

Past a courtyard with postmodern sculpture and a few berths where homeless people rest, I notice a white-bearded man playing African drums beside the entrance to one of the buildings. Indeed, it’s the way to the comics festival, and inside, down a corridor full of artists, is David Campbell, together with a companion in a black-and-white letterman jacket — his wife Camille, a veteran, I learn, of David’s comics conventions.

After an exchange of greetings, David gives me a tour of his exhibit. His table holds the first story cycle of his series The Calling, accompanied by a separately bound volume compiling the contents of all five issues, minus the individual covers. Also on hand is Dave Campbell’s Sketchbook, providing glimpses of how the artist develops his characters. What’s more, a new series is also underway, its first issue on display: Groovy U, illustrated by David and written by his daughter Shelby, a graduate of the University of Iowa’s renowned writing program. Now she works in Hollywood. Each title bears the imprint of David’s own independent publishing venture, Parade Comics.

The gritty series’ storylines, David explains, feature characters trying to turn their lives around. In The Calling, a young man getting entangled in a life of crime has an epiphany of faith, which leads to him battling crime instead as an undercover agent. In Groovy U, a young woman starting studies at an all-Black university, Grovingston, is financing her education by working as an assassin. David says she’ll also have a change of heart and try to find redemption. In the first issue, though, it’s still too soon to say how she might break free.

 

 

At each end of the table stand display cases containing sizeable action figures, made by David: One case holds hero Silk and villain Bounty from The Calling; the other contains heroine Kacy Spade from Groovy U. The figures delight many visitors, children and adults alike, who pass by David’s table. I realize, too, that the colors and puffy “GU” initials on Camille’s jacket are those of fictional Grovingston. More Calling promotional materials — a large orange silkscreen poster and a torso modeling a black T-shirt declaring “Heed the Calling” — complete the impression of a creative endeavor being realized in many dimensions.

I ask David about the history of Black comics. “When I was growing up,” he says, “whenever a comic book had a Black character, my friends and I would always notice and talk about it together.” As usual in earlier eras of U.S. entertainment, at first some of those characters were sidekicks, part of superhero ensembles or secondary to main plots. That was at first the case, for instance, with Black Panther, who debuted in the 1960s as part of Fantastic Four/Avengers comic books and serendipitously shared a name with the Black empowerment party founded in Oakland around the same time. In the few initial issues with Black Panther that David and his friends collected, the superhero always wore a mask. Was he really Black? When the mask finally came off, they rejoiced, seeing themselves in the character more confidently.

 

Left to right: Black Panther’s first appearance in the Fantastic Four comic book (1966). The early 70s appearance of Luke Cage, AKA Power Man, and the 1977 launch of Black Lightning, DC Comics’ first series headlined by a Black superhero, impacted David deeply, as did the concurrent release of a series devoted entirely to Black Panther. David and his friends also loved the X-Men series, with its Black woman superhero Storm and its tales of mutants working to aid the human race.

Left to right: Black Panther’s first appearance in Fantastic Four (1966). The early 70s appearance of Luke Cage, AKA Power Man, and the 1977 launch of Black Lightning, DC Comics’ first series headlined by a Black superhero, impacted David deeply, as did the concurrent release of a series devoted entirely to Black Panther. David and his friends also loved the X-Men series, with its Black woman superhero Storm and tales of mutants working to aid the human race.

 

Now extending Black comics history in his own right, David is dedicating his talents to a good cause and enjoying the growth of his skills along the way: the last Calling issue’s artwork is noticeably stronger than the first’s, as the artist sees it. And comics, as David will always remind us, are also a form of art.

 

 

At the table next to David and Camille sits Marlon McKenney, a graduate of the Art Academy of San Francisco across the street. Marlon’s graphic novels imaginatively depict facets of Black history, such as the Queen of Sheba’s ascendancy in the empire of Ethiopia.

 

 

Marlon’s Alice in Wonderland Remixed, with Alice transformed into a little Black girl, interweaves depictions of Black leaders as a learning aid for children. The book ends with a “Who’s who” glossary.

Adding to the atmosphere of eclectic solidarity, beside a pair of Latino artists sits a woman dressed like an ancient Egyptian priestess with a crescent moon on her brow. She offers mythologically tinged comic books full of leadership lessons for young girls. Another woman, Lola, who has a shop in nearby Berkeley, sells African jewelry, Nigerian-sewn dashiki dresses and cocoa butter salves. Some of the artists offer comic books expressing a blend of culturally aware mysticism, prophecy and science-fiction known as “Afrofuturism.” The festival also has a place for complementary allies, such as a Buddhist meditation group that views its practice as another means of working for the betterment of humanity.

When I leave, a Calling T-shirt and a couple of books tucked under my arm, I also take along some of the freshness that has filled the whole day.

 

 

I pass a woman arriving at the Yerba Buena with her young son, hand in hand, and hear her speaking to him about “Dr. King.” Nearby, on Mission Street, a long line of patrons waits for admission to the Museum of the African Diaspora.

Back underground in the Montgomery BART station, I barely miss my train back to Oakland. The next one won’t arrive for at least 15 minutes. I sit down on a round cement island on the platform, open my copy of The Calling and begin to read. Absorbed in the ordeals of David’s characters, I barely notice the time passing.

When my train returns to above-ground Oakland, the day’s plotlines seem sketched across the cityscape, a scene for tales of lives spent in a showdown between good and evil.

John P. (JP) Rogers is a New Yorker by birth who now resides in Kansas. He has also lived in Boston, Paris, Dublin and San Francisco. For some reason, he’s been writing poems and stories since he was eight years old. He studied English and Philosophy at university and has worked as an editor for 25+ years. He is extremely confused by life and feels it is far too expensive relative to the level of joy attainable. He wishes many things were different.

 

 

FROM THE COLLECTION SILT

 

 

 

THEY

 

They will always make it seem as if they know better than you

When they tire of that, they cry and act hurt if it gains them

something — forever lashing out from smaller places, trying to

defend what they only presume. They suck the night in deeper,

and leave you with just a sliver of moon. “Fine,” you think,

“Have Big Mind, swallow this tablet — it’s seven day’s worth of

humility.” Let it dissolve in your ear. Let your ear dissolve the

dirt. This is the dirt they will bury you in. They will smile at you

there, tucked under planet-skin, swimming in the red dirt like a

backwards Jesus, getting nowhere. They’re always smiling

somewhere. You know where they are. You know where they

are all the time — the sound of the ice clinking in their glasses

may as well be a bell on a kitten’s neck. They are all around

you, and they know nothing. But they will always make it seem

as if they know everything you don’t.

 

 

AMNESTY

 

I often think of granting myself amnesty

wiping spent thoughts and scattering

the past; its wounds shed, sins absolved

(mine and the world’s). Scrap everything

and live now on a new earth, poles reversed,

magnetic field flipped, forgetting

even how I came to be this smooth

new animal untouched by regret.

When it happens, my mind will breathe

a pure moist silence to sweep away

those grinding days on dead necks

craned to spy on all hearts, and those nights

where in the slow hands of worry

I slept on dirty mounds that sang my name

and would wake, dazed, in the same salty skin

only to think again of granting myself amnesty.

 

 

DRAMA

 

We watch because we cannot help it. Each day it unfolds right

there in the front room of the house of time, with singular

purpose — a deliberate show of affection for everything and its

opposite. This is improvisation. There is no script or storyline

to follow, no routine to fall back on. Just us and this blunt

spectacle, with only the instrument of cognition to process it

all. The toolbox on the floor is filled with broken handles,

headless things good for holding, but little else. The absence of

structure is startling. The walls that used to keep things

separate have been translated out of existence; we are now

free to become our own children. Does this drama include its

own justification? For those who notice such things, there are

three books on the table. One is all covers, and the second has

feathers where the pages should be. It is the third one that

speaks as we look on. This is the narrator, spewing dust into

our ears and eyes, but the message inside is clean: We watch

because it is not over, and the tickets have already been paid

for.

 

 

TIME

 

If I hold on a minute too long, I can’t sense it any more — time, I

mean, cast as a net for gathering everything else’s name.

Mistakes in judgment are likely to occur as the blizzard of data

that feeds us changes — silk to liquid and back.

What’s this called again? A condition or set of symptoms that

can be identified and pressed into the one true shape of matter,

something like a clock embryo in a shot glass. What I mean to

think — what we all do, really — is that it’s too hot inside this

ongoing embrace, and time will stop at nothing to make us half

again.

 

 

BECAUSE I AM TRYING TO SOLVE MY PROBLEMS WITH LOVE

 

1. I will grab a fresh eraser; we all know me too well. I can

become something else tomorrow. Perhaps a chicken

or a dog — nothing too exhausting.

 

2. Threats are multiplying all the time. Our friends live in

mortal fear they are going to be reupholstered. They

know the exact date.

 

3. There are turtles that can approximate love for

decades. Such things offer hope that we can overcome

our lives. Love, as a tool, has so many opposites, but I’m

keeping track of them… Will you help?

 

4. The mind and tongue form a deceptively simple

machine: silence goes in; misunderstanding comes out.

Or vice versa.

 

5. The day it was announced that hope was an incurable

condition, we began waiting for instructions on how to

proceed. Nothing has come yet. I check the mailbox

every morning.

 

 

AWAY

 

We are us. Part of us is not us. On balance, or off — the same is

not different. Our velocity is suspect. We taste doubt in the

wind (it’s metallic). What we’re now thinking smells rotten

because of goodbye. The ideas we can afford are not

constructive. An end begins because everything is allergic to

time. I wish these boots wouldn’t fit anyone. All can be the

same if we let it — but we don’t. It’s not in our nature to be said,

swallowed or unseen. Sometimes a thing continues without itself.

 

 

EIGHT SENTENCES

 

*  Beginnings and ends are simply two different views of

the same thing.

 

*  The space between a question and an answer has no

name — or does it?

 

*  I don’t know why sometimes we seem to want back

what wasn’t ever ours.

 

*  It takes substance just to understand the realm of the

spiritual.

 

*  The relationship between life and death is constantly

evolving.

 

*  I was in the same boat as you right before you drowned

— but I got out.

 

*  Human beings are quite often present and gone in

equal measure.

 

*  It’s ironic that what you choose to ignore says so much

about you.

Tom Cobbe

Tom Cobbe

About the Author: Tom Cobbe (aka Chaldean Urtext) is an editor of words who is now trying his hand at editing sheet music. Film, audio and gene editing may follow. He has been playing the piano since childhood and became interested in lesser-known Baroque classical keyboard music. He also likes finding rare reggae singles on YouTube.

 

 

It’s always the way.

When you’re trying out something for the first time, the pleasure of stretching your personal envelope, of encountering new challenges, puzzling them through and overcoming them, means you don’t realize you might be entering a danger zone where you become inordinately fascinated by things you’re almost ashamed to talk about in public.

My name is Tom, and I enjoy transcribing old keyboard music into modern notation so I and like-minded music obsessives can play it.

There, I’ve said it. The Transcribers Anonymous pledge. Don’t run away.

I’ve played classical piano since childhood and over the first COVID-19 lockdown got really interested in exploring the composers who are no longer household names but who wrote fantastic music. Once you’ve done your Bachs, Beethovens, Chopins, Handels, Mozarts, Schuberts and so on, it gets more fun to start exploring the fringes. I offer you Buxtehude, François Couperin and his uncle Louis, Frescobaldi, Froberger, Purcell, Scarlatti and Sweelinck, with a touch of Blow, Boyvin, Bull, Clérambault, Fux, Grigny, Hassler, Kerll, Krieger, Kuhnau, Martini, Mayone, Muffat (father and son from a Scottish family that who somehow ended up in Germany), Paradies, Rameau and Trabaci. And it’s worth checking out Pachelbel, who wrote so much more than just his famous canon.

Don’t get me wrong. There’s a reason why Mozart is so much better known than Martini, even though Wolfgang Amadeus respected the Padre very much. It’s like listening to classic albums or watching classic films. It’s easy to see why people think that Revolver or The Godfather should have a special place in your heart. But in the interests of diversity, equity and inclusion, maybe we should all ensure we also make room for Super Ape and Goke, Body Snatcher from Hell.

Twentieth-century avant-garde composer Edgard Varèse said, “The present-day composer refuses to die” (Frank Zappa’s favorite quote), but it seems that many of the more venerable composers were moldering slightly, forgotten, unloved and underappreciated.

During lockdown, I played a lot of piano. Maybe too much. And I especially valued the novelty of playing pieces I’d never heard before. It gave a sense of movement, even while everything else felt static, trapped under the ice. As published music is much more expensive than fiction or nonfiction because it is a niche product, I became an avid trawler of IMSLP.org. It’s a huge repository of out-of-copyright music, everything from medieval manuscripts through composers’ versions of their own pieces to 19th-century and early 20th-century printed scores to modern-day copyright-free editions created by users, all downloadable as pdfs.

Because I like early German keyboard music, I quickly discovered the series of books called Denkmäler deutscher Tonkunst (literally “Monuments of German sound art”). These are beautifully produced oversized tomes from the end of the 19th century and the dawn of the 20th. Monument by name, monumental by nature. German-published editions are quite often the main source for much music because so much was destroyed in WWII. And the Denkmäler editions are wonderfully clearly laid out, whereas some 19th-century editions have rather heavyset typefaces which make them hard to read. Think Victorian playbill posters. And editorial practice at the time was to splatter the page with all sorts of extra markings such as accents and crescendos. The fact that crescendos are impossible to achieve on a harpsichord, the keyboard instrument for which much of this music was written, didn’t seem to make much difference to these rather heavy-touch editors.

(As a quick aside, harpsichords have stops, like organs, so you can make the sound louder by changing stop or engaging another stop simultaneously, which makes the sound’s harmonics more complex – and richer is often interpreted by the brain as louder – but basically, however hard or fast you hit the key on an at any one time, the note’s volume is almost exactly the same. Players could only change sound in steps, rather than having a continuous transition from soft to loud and back. This is why 18th-century harpsichords and organs sometimes had more than one keyboard (manual) so that players could move more quickly between different sound colors. Double manual harpsichords were much rarer as they were so much more expensive.)

As I didn’t want to bankrupt myself by printing out downloads, I started playing from the screen of my wife’s rotated laptop computer, set to rest like an open book on the piano music stand.

So there I was, a user – a very active user – of IMSLP, but with inchoate dreams of making the quantum leap of self-transformation from consumer to contributor, from passive to active, so that others might derive similar satisfaction, too. Then I discovered a free music notation software program called MuseScore and thought that it was time to take the plunge into the Rubicon.

One of my paths of discovering music was looking at all of J.S. Bach’s pupils. As you can imagine, the internet is not short of resources on all things Bach, so it’s pretty easy to do. The interesting thing about his late career, in the mid-18th century, is that it was a transitional time for classical music. Bach himself represented the older Baroque tradition, which valued strict counterpoint (lines of music set against themselves in different configurations). Bach was considered out of date by the end of his career, with the fashionable rage being the “galant” style, which was more melody-driven, prioritizing surface brilliance over cerebral wranglings. This was the first beginnings of the classical period, which peaked with Haydn and Mozart, and lasted only about 50 years before Mozart and especially Beethoven started straining at the limits of classical respectability and order in the burgeoning Romantic revolution.

Concurrent with the galant style, there was another fascinating backwater, a strange 18th-century prefiguring of the Romantic music of Beethoven, Schubert, Schumann, etc, in what was called the empfindsamer stil. Meaning literally “sensitive style,” this was characterized by abrupt changes in mood – affect, in the terminology of the day – within a piece. It developed in Germany, and one of the chief protagonists was C.P.E. Bach, the oldest son of Johann Sebastian. Another driving force was his brother, W.F. Bach (check out his Polonaises and Fantasias).

Anyway, as a result of this, I got interested in the music of Bach’s pupil Johann Ludwig Krebs, considered the best pupil who didn’t have Bach as a surname. He wrote a lot of organ music, but like that of his teacher, it has a pedal part and I can’t do that (next year’s project?). So I thought I’d look at his works written for the keyboard. Most of this is intended for the harpsichord or clavichord, and then some of his later pieces could conceivably have been written for the fortepiano, the early piano.

The first piece I transcribed – Krebs's Præambulum in C major, Krebs-WV 813, from the Erste Piece, published 1741 and notated in the soprano clef. Little did I know how passionate I would become.

The first piece I transcribed – Krebs’s Præambulum in C major, Krebs-WV 813, from the Erste Piece, published in 1740 and notated in the soprano clef. Little did I know how passionate I would become.

My treble clef transcription of it, published in 2022. Very little did I know about music theory and editing.

My treble clef transcription of it, published in 2022. Very little did I know about music theory and editing.

Krebs wrote some pieces in the Baroque style and some in the galant. And I discovered on IMSLP a set of preludes he published in 1740. These were fairly obviously written in homage (conceptually more than stylistically) to Bach’s Little Preludes for learners. When I tried to play them from the first edition, I immediately came up against a snag. The lower stave representing what should be played with the left hand is in the normal bass clef, but the upper stave is not in the usual G clef of all modern keyboard music but in what I discovered was the C (soprano) clef. This makes it hard to play if you’re not used to it, as the left hand is as you’d expect, but meanwhile you’ve got to instantly transpose (change the pitch) of what your right hand is doing. It’s as if half the keys on your computer keyboard changed and you had to touch type a dictation and try to simultaneously put your own spin on it, too.

I decided to transcribe these Krebs pieces into modern notation using MuseScore to make them playable for me and everyone else. In MuseScore, after entering the notes, you add ornaments (the musical twiddles that are vital to Baroque music) and slurs (the curvy lines on a page of music that tell you that you should treat that bit as a phrase) as you go along. With a bit of practice, the process becomes quite a lot quicker, but it still mops up a fair bit of time.

Detail of the opening page of Krebs's Six Keyboard Sonatas, Krebs-WV 832–837, written by the composer in the soprano clef. Even though this is the first page, it's actually the start of the third movement of the first sonata. This is because the manuscript is a convolute – basically, a combination of other individual manuscripts, so the running order for each sonata goes 3rd movement, 1st movement, 2nd movement. As I transcribed it in the manuscript order, I then had to paste all the music into another document, which lost all the little tweaks like upbeat bars (the fractional bit at the start of the piece). A hard lesson to learn.

Detail of the opening page of Krebs’s Six Keyboard Sonatas, Krebs-WV 832–837, written by the composer in the soprano clef. Even though this is the first page, it’s actually the start of the third movement of the first sonata. This is because the manuscript is a convolute – basically, a combination of other individual manuscripts, so the running order for each sonata goes 3rd movement, 1st movement, 2nd movement. As I transcribed it in the manuscript order, I then had to paste all the music into another document, which lost all the little tweaks like upbeat bars (the fractional bit at the start of the piece). A hard lesson to learn.

 

My transcription of this passage, published 2022. As you can see, after much zooming and mulling and fretting, I decided that some of the markings on the manuscript were ink blotches rather than ornaments, after comparing it to a similar passage later on in the movement.

My transcription of this passage, published in 2022. As you can see, after much zooming and mulling and fretting, I decided that some of the markings on the manuscript were ink blotches rather than ornaments, after comparing it to a similar passage later on in the movement.

Once all the notes are inputted, then it’s time for the next and much lengthier phase: checking. This takes various forms. First, it’s very convenient that there’s a playback function, and that its speed is adjustable. It’s quite easy to spot if a note sounds “off,” and then you can hunt for that particular passage in the source (which can take a bit of time) and have another look. Then it’s good to check soprano-clef exported pdf against soprano-clef original – just looking at the shape of the notes on the page, rather than actually hearing the notes themselves. And then the final part is playing on the piano your own exported version by exporting the score as a pdf. Rather magically, you can instantly switch the right hand from being notated in soprano clef to normal clef, and all the notes jump to their normal positions. Once you’re sure that all the notes are right, there is an endless variety of tweaking available. I now have the thousand-micron stare of someone who has fiddled with the anchor points of slurs so they don’t collide with sharp or flat symbols or with the augmentation dots that lengthen a note’s duration because the algorithm has decided not to do you any favors this time around. I began appreciating pieces so much more now that I knew every note inside out, and some of them more than I wanted to.

Overall, these were reasonably straightforward pieces to do, even though it took lots of reminding myself of mostly forgotten music theory (it’s like having to go back and study the grammar of your own language), so I decided to go to the next level.

Again on IMSLP, I found Krebs’s French Ouverture, in which the composer was paying homage to the fact that Bach had written a wonderful French Ouverture for keyboard, itself paying homage to the French style of Baroque orchestral music, as exemplified by Rameau and Lully. Both Bach’s and Krebs’s pieces are examples of a suite — a selection of pieces in the same key, with individual movements often based on various national dances. And the slow Ouverture goes straight into a fugue (the kind of counterpoint mentioned earlier). This made it more complicated to input as I had to get the different “voices” to be distinguishable when you’re playing it. And indeed soundlessly studying it, if you’re a much better musician than I am. Fugues were designed for intellectual delight and not just pretty noise. Anyway, this is now on IMSLP too.

Now that I was truly hooked, things got even more serious. Having become a dab hand with soprano clefs and complicated voicing, I thought it would be a fun challenge to transcribe a musical manuscript, rather than “just” old printed music. And I found that in the Staatsbibliothek zu Berlin (Berlin State Library) there is a manuscript of six keyboard sonatas by Krebs. These pieces still aren’t very well-known because the manuscript was originally held in the Berliner Singakademie, and this whole archive was removed from the city by the Red Army at the end of World War II and wasn’t returned until 2001 from Ukraine. It includes a significant body of manuscripts by J.S. Bach’s sons.

Anyway, much note inputting later, and they’ve been published too. There has been a recent professional edition of these sonatas, which came out shortly after the archive was restituted, but of course that isn’t copyright-free. Mine is. Hope you enjoy it and get inspired.

And in a somewhat relentlessly inevitable evolution towards intricacy, elaboration and micro focus, now having successfully tackled simple pieces, fugues and manuscripts, I turned my hand to creating an even more complicated type of score – a comparative one. It is known that Krebs wrote at least six partitas (originally a name for a set of variations, but for Bach and Krebs it was another name for a suite, often longer and with more movements), of which three survive and only in manuscript form. Most music didn’t get printed but circulated in manuscripts among what CPE Bach called Kenner and Liebhaber – experts and amateurs. Both the Partita in E-flat major and the Partita in A minor have two different manuscript versions apiece. Both the later versions are by copyists close to Krebs; for example, the A-minor Partita was copied by Kirnberger, another composer who had studied under Bach and who is chiefly known these days for his collection of Bach chorale manuscripts (now known as the Kirnberger chorales) and for devising the Kirnberger temperament. In the modern professional editions of these two pieces, the editor chose to transcribe the later versions, saying somewhat disingenuously in the preface that the earlier versions (in Krebs’s own hand) had already been published. But the editions referred to are the kind of Victorian ones I mentioned earlier, and they contain some mistakes. So, rather romantically, I suppose, I wished to publish the edition that should have been published in the first place. There are multiple differences between the early and later versions of each piece, both on the large scale (whole movements being added or completely changed) and on the smaller scale of alternative versions of many bars. Having seen some editions that publish ossias (alternative versions of certain passages), I wanted to try to create one of my own. This transcription is proving rather time-consuming, but hopefully it will see the light of day in the near future.

1. Opening of the Allemande from the Partita in E-flat major, Krebs-WV 827. This is an example of the kind of Victorian edition that is bespattered with inauthentic dynamic markings and instructions (the now-bitter addition of the word “dolce,” or sweet); it also has quite a few transcription errors. On other pages, there are passages that have wrong notes. Even though this page doesn't have that, it does have a number of mistakes, which you can see from looking at the image of my comparison version or the image of the early version manuscript. First of all, the editor, Ernst Pauer, doesn't follow the original title of “Allemanda,” but changes it to the more usual “Allemande.” It's nice to follow the title as written (my joint edition will have a footnote about that, as the later edition has “Allemande”). Moving on to the music, the appoggiaturas (the little grace notes) in the first full measure have a strikethough line, which makes them acciaccaturas, which are played differently, as a crushed note rather than a leaning one. The last note in the left hand in the same measure is missing its ornament. In the next measure, the left hand is written as two groups of four notes, when it should be four groups of two. This is called the beaming of notes, and how they are beamed can be a deliberate decision of the composer to give guidance on choice of phrasing, so it's better editorial practice to generally follow it or have a reason not to (e.g. the sharpness of the beam angles making it hard for composer to draw a common beam, or ornaments or other markings being in the way, etc). Two measures later, it's missing the ornament on the third note on the right hand and the appoggiatura is again written as an acciaccatura. And in the final, incomplete measure, the left hand's penultimate note is missing its ornament. But this Pauer edition, despite its faults was very helpful to create my own. For a start, it was the first printed edition of the piece I had seen and gave me the desire to transcribe it in the first place. Interestingly, Pauer also transcribed the Partita in B-flat, but not the A minor one – both appear in the same excellently selected anthology, Alte Meister. Pauer's edition of Krebs's B-flat Partita was similarly useful as a starting point for my forthcoming edition. MuseScore's import pdf function actually worked well for both (semi beginner's luck), which removed much of the donkey work out of note inputting. And it is much easier comparing against a modern score than a manuscript, for the initial checking of the notes. Pauer's versions also gave useful pointers about how to notate certain passages.

1. Opening of the Allemande from the Partita in E-flat major, Krebs-WV 827. This is an example of the kind of Victorian edition that is bespattered with inauthentic dynamic markings and instructions (the now-bitter addition of the word “dolce,” or sweet); it also has quite a few transcription errors. On other pages, some passages have wrong notes. Even though this page doesn’t have that, it does have various mistakes, which you can see from looking at the image of my comparison version or the image of the early version manuscript. First of all, the editor, Ernst Pauer, doesn’t follow the original title of “Allemanda,” but changes it to the more usual “Allemande.” It’s nice to follow the title as written (my joint edition will have a footnote about that, as the later edition has “Allemande”). Moving on to the music, the appoggiaturas (the little grace notes) in the first full measure have a strikethough line, which makes them acciaccaturas, which are played differently, as a crushed note rather than a leaning one. The last note in the left hand in the same measure is missing its ornament. In the next measure, the left hand is written as two groups of four notes, when it should be four groups of two. This is called the beaming of notes, and how they are beamed can be a deliberate decision of the composer to give guidance on choice of phrasing, so it’s better editorial practice to generally follow it or have a reason not to (e.g. the sharpness of the beam angles making it hard for composer to draw a common beam, or ornaments or other markings being in the way, etc). Two measures later, it’s missing the ornament on the third note on the right hand and the appoggiatura is again written as an acciaccatura. And in the final, incomplete measure, the left hand’s penultimate note is missing its ornament. But this Pauer edition, despite its faults, was very helpful in creating my own. For a start, it was the first printed edition of the piece I had seen, and gave me the desire to transcribe it in the first place. Interestingly, Pauer also transcribed the Partita in B-flat, but not the A minor one – both appear in the same excellently selected anthology, Alte Meister. Pauer’s edition of Krebs’s B-flat Partita was similarly useful as a starting point for my forthcoming edition. MuseScore’s import pdf function actually worked well for both (semi-beginner’s luck), which removed much of the donkey work of note inputting. And it is much easier comparing against a modern score than a manuscript, for the initial checking of the notes. Pauer’s versions also gave useful pointers about how to notate certain passages.

 

2. Opening of the same piece, in the first-version manuscript, in Krebs's own hand (in soprano clef).

2. Opening of the same piece, in the first-version manuscript, in Krebs’s own hand (in soprano clef).

 

3. Opening of the same piece, in the later-version manuscript (in the treble clef).

3. Opening of the same piece, in the later-version manuscript (in the treble clef).

 

4. My comparison version – very much a work in progress. The early version runs along the two staves in the middle, and whenever a measure is different in the later version, it appears either above or below depending on which hand it applies to. There are probably multiple egregious errors nestling in there. But at least they're different ones than from before, which moves the state of knowledge on a faltering step…

4. My comparison version – very much a work in progress. The early version runs along the two staves in the middle, and whenever a measure is different in the later version, it appears either above or below depending on which hand it applies to. There are probably multiple egregious errors nestling in there. But at least they’re different ones than from before, which moves the state of knowledge on a faltering step…

 

If you do decide to join the Transcribers Formerly Anonymous, you can search through RISM, a huge directory of both printed and manuscript music. This then links to the holding institution, and many of these scores are posted online. In fact, you can filter for the digitally available ones. RISM is quite handy for finding out your next project.

Some final thoughts. Permit me even more indulgence to reflect on the similarities between editing music and editing words, my day job.

At the core is creating a text that is easily understandable, which readers will then interpret according to their own sensibilities and life experience.

Like any subject, received wisdom and ideals change with time, and you can trace an evolutionary arc of this over time. And this becomes just as interesting as the texts themselves.

I’m still learning the finer (and probably rougher, too) details of good practice in musical editing, as I’m very much a newbie. But I’ve already realized that to make things clear takes a lot of background work, which, if appreciated at all, is usually at a subconscious level.

There are lots of little shorthands and rules. For example, in the Baroque time, if you had an accidental (raising or lowering a note a semitone from its normal pitch) attached to a note, then it held true if the same pitch occurred on the next note or the next but one, even if that one was in the following measure. Nowadays the accidental holds true for the remainder of the measure unless canceled. But then things get more complicated, because in 18th-century music if the pitch occurs, say, four notes later in the measure, it is normally considered no longer altered (nowadays there would be a canceling sign, and sometimes there is indeed one in 18th-century music). Sometimes composers omitted the confirmatory accidental later on in a measure, so you have to guess whether they intended that note to have reverted or not. It seems that 18th-century composers expected players of their music to fill in the musical gaps, to cognitively join the dots. Which is a rather long way of saying that notation requires musical interpretation, just as all written words require active reading.

 

I have been trying to create what is called an urtext edition (i.e. to get back as close as possible to the original text) and have highlighted changes by having any of these marked in blue. This was because many urtext editions use strikethroughs for slurs or put accidentals in brackets, but the strikethrough slurs were hard to do on MuseScore. And I find brackets and strikethroughs cluttering and distracting. But I then decided that it didn’t really help the player to know when I had inserted an accidental at the beginning of the bar because in the original text its effect was hanging over from the previous one. The rules have changed and so sometimes the best edits are the invisible ones; put differently, explanation comes at the cost of clarity.

And your relationship to the text changes as your understanding deepens. Same with any subject knowledge.

Even urtext scores require editorial judgment. But the difference from editing words is that the stated aim is to draw attention to the changes made. Imagine if books were published with the Track Changes version of Word drafts enabled: something deeply undesirable unless your sole desire is to engage in textual analysis.

The famous joke about writing about music is that it is as effective as dancing about architecture, so instead of my writing more, I invite you to explore the outer edges of classical (or any other kind of music) and look forward to you sharing that another time.

PS I’ve just discovered another manuscript, also in the Berlin State Library by Müthel, another Bach pupil with suites, sonatas and sets of variations. Oh dear. There go the holidays.

PPS It’s now getting even more serious than when I started thinking about writing this article. I want to head to Schloss Altenburg, where Krebs worked for decades. I’m going to see if I can play the organ he played on there, or at least go to a concert of his music performed on it. I’m also considering going on holiday to some European cities like Paris, Naples, Bologna and Venice, which have incredible libraries of music manuscripts, and consulting them in person. Don’t tell anyone.

Readers interested in further technical discussion or consultation about music transcription are welcome to reach out to me at chaldeanurtext@gmail.com.

Some links for you:

  1. My transcriptions:

https://imslp.org/wiki/Category:Urtext,_Chaldean

  1. Many libraries make a significant amount of their material freely available for all:

https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/

https://digital.slub-dresden.de/en/digital-collections

https://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do

https://collections.library.yale.edu/

https://gallica.bnf.fr/accueil/en/content/accueil-en

  1. The RISM link to Krebs’s French Ouverture:

https://opac.rism.info/metaopac/singleHit.do?methodToCall=showHit&curPos=5&identifier=251_SOLR_SERVER_2147368869

It took me a while to realise that there was a copy of it sitting a few miles away from where I live, in the British Library. Once I did, I went along and consulted it. It’s a beautifully preserved book with the printing very sharp and crisp, but unfortunately it’s a special item, which meant I couldn’t take any pictures of it.

  1. The French Ouverture and the early version of Partita in E-flat major (along with another piece by Krebs), performed by Rebecca Pechefsky:

  1. The IMSLP page of Denkmäler deutscher Tonkunst and its successor series, Denkmäler der Tonkunst in Bayern:

https://imslp.org/wiki/Denkm%C3%A4ler_deutscher_Tonkunst

  1. Austria didn’t want to be left out of the Denkmäler party, so there’s some nice music here too:

https://imslp.org/wiki/Denkm%C3%A4ler_der_Tonkunst_in_%C3%96sterreich

  1. And this is how it was done before computer programs such as Sibelius and MuseScore. G. Henle Verlag editions are always beautiful and easy to read. Heartfelt thanks and love to Herr Kühner and his predecessors. Hope you all approve of what I’m getting up to.

The Ufa-based theatrical studio “Alter Ego” under the direction of Svetlana Ayupova is well known to audiences and critics in many places where theater is loved. The group’s recent productions have included a staging of the fairy tale “The Cold Heart” by Wilhelm Hauff.

We decided to look at this production from different angles. First we offer Svetlana Ayupova’s own report, as told to Ella Molochkovetskaya, about work on the play, her vision of presenting the material, and the actors in the production. Then our article’s second part gives a spectator’s perspective, in a review by Olga Romanova.

[Translator’s note: Here is an English translation of Wilhelm Hauff’s classic fairy tale.]

 

I

 

Svetlana Ayupova

Svetlana Ayupova

 

We called the performance “based on Hauff’s fairy tale.” Because we kept the whole plot, but I wrote the script myself. There was nothing to modernize — the plot is relevant already, literally enough to cause shivers. Maybe some aspects were “enlarged” and emphasized. And many songs were brought in. Thanks to the authors who are in my head: Joseph Brodsky, Vladimir Vysotsky and other poets who matter to me. When I was writing the script and felt it was time for a song, a certain rhythm popped up from somewhere, which was immediately tested on the stage. And only when I listened to the finished song, I realized its rhythm was Brodsky’s. He says: “We’re led where the Rat-Catcher [the Pied Piper] calls. The catcher calls.” And I say: “Fast asleep, Peter Munch hurts. Peter hurts. Migraines make him toss and turn.”

We read the songs in a recitative manner. The only song heard in the play is a small excerpt from Schubert’s “King of the Forest.” That’s no accident. Because the Dutch-Mike and the Glassmanikin are two forest kings.

There are quotes from Goethe’s Faust — since we know the Faust story was one of the most common themes for German and other European street theaters of Goethe’s time. We decided the story should begin with Peter Munch’s birthday. He turns sixteen years old, and on Sunday he’s setting in a tavern where, in the best traditions of “theater within a theater,” a small puppet show begins. Its main characters are two puppets: God and Mephistopheles, whose dialogue is eternal and is part of the “Cold Heart” storyline. Only instead of Mephistopheles, there are two representatives of the infernal: the Glassmanikin and the Dutch-Mike, who try to divide the immortal soul of a simple coal miner, Peter, between themselves. Another small fragment of Goethe appears in the prologue in heaven, which ends with a quatrain of his.

 

 

Besides the beloved device of a “theater within a theater,” the performance uses the no less popular method of the way of mystery. (“The concept of mystery — as a sacred act that transforms reality and expands the horizons of the human spirit — is universal in Russian symbolism. It includes not only the mystery of sounds, colors, poetic images, but also the mystery of life itself, as life’s creativity” — that quote from the poet Valery Yakovlevich Bryusov reveals a little about the “way of mystery,” which the art of Russia’s Silver Age embodies — E.M. ).

 

 

The same principle applies in reading any fairy tale. Children perceive it on one level, adults on another. Fairy tales were really born to embody age-old wisdom, and not as entertainment for children. And of course in German Romanticism, the fairy tales of Hauff or Hoffmann are more serious and deeper than many “adult” books.

Having turned to Hauff, at first I wanted to stage his “Stork Caliph.” But then, when I started working on “The Cold Heart,” I saw how “cinematic” this fairy tale is. Here, unlike in classical theater, the place and time of action changes. As the action progresses, years pass, cities drift by, and the relationships between peoples and places change. And when my wonderful assistant Lisa Semenova and I were thinking about what hats to make for the characters, I asked her to fit entire cities on the hats. She created some absolutely bizarre hats.

As for the cast, of course, there’s the core of our theater, Vladimir Shoshin — the Glassmanikin. We didn’t even consider other candidates for the role. When the play’s development began, it looked completely different. Back then, it included an older group, which a year ago successfully graduated from the eleventh grade and dispersed. I only have a couple of people left from that group. But I still really wanted to do the play, because I wrote the script all summer and finished it in October of last year. Then I got two wonderful actors from the “menYA” Theater Miniatures Workshop — Sergei Kondratiev (the Dutch-Mike), who had already taken part in our studio’s work during our year of developing the play Dzhan. And Evgeny Konnov (Peter Munch), whom it was my first time to rehearse with. Thanks to “MenYA” head Ekaterina Vyacheslavovna Temnova, who literally assigned these guys to me. They do selfless work, try very hard, in the spirit of our theater. Lisbeth is played in turn by Guzel Sakaeva and Liana Timurshina. They are sensitive, literally crystalline girls, like real Lisbeths. In the fairy tale, Lisbeth and the mother aren’t described in much detail. So their images needed to be elaborated. Our mother has a more developed story. She is the keeper of the Secret. When we read the fairy tale, which we did for a long time, using the slow reading technique (thanks to Galina Yakovlevna Verbitskaya, who taught it to us), we had a huge number of questions. Many of them concerned the image of Peter’s mother. For example: what is her relationship with the Glassmanikin? Why didn’t she reveal the lullaby’s words to Peter? Why is it mentioned that Peter was born on a Sunday with bells ringing? For us, all this evoked very obvious references and associations. At the end, the Dutch-Mike says: “One fine day when you die, boy, your heart will come back to you again.” Or when Peter runs to the Glassmanikin, after getting his heart back, and asks him to kill him as his last, third wish. The Glassmanikin agrees and leaves. At that moment, Peter looks back and sees his mother and Lisbeth. How should this be understood? Is he alive at that moment? Or is the encounter already taking place in another reality?

We decided that Peter Munch would be an inherited name. Doesn’t everyone know that Hamlet’s father’s name was Hamlet? Knowing that Peter’s father and grandfather were coal miners and had the same name, we decided that it would be logical if at the end, when the son is born, he would also be Peter Munch. But he’s born a little Glassmanikin.

Our puppet, of course, isn’t made according to any canons — it’s a double-sided shapeshifter. On one side he has God with a halo on which is written: “Johann Goethe invented me, and him too.” And on the other side, and so in a different garment, is Mephistopheles.

The mother is played by Ira Okisheva. Ira plays the mother amazingly. And they all play roles as squirrels. Since it’s a theater in a theater, everyone is everyone. When she puts on a headscarf, she’s the mother. Or when the bride puts on a veil, she’s Lisbeth. But really, they’re all trees, and the Glassmanikin’s squirrels, and the Dutch-Mike’s infernal team.

We came up with another beautiful image with the red forest. It’s a huge pile of bottles with small red hearts inside, with red trees sprouting out of them like veins and arteries. They’re the Dutch-Mike’s jars. The question arises: where did the Dutch-Mike get so many jars? From the Glassmanikin? When did the dispute between these two “forest kings” begin? And when will it end? If it ends…

There are many moments when we understand that the Dutch-Mike is kinder, simpler and easier to get along with. He has no agendas. Our leitmotif is the phrase “because they are people.” And that justifies everything. Our Dutch-Mike is no monster, he doesn’t kill anyone, he simply carefully preserves people’s hearts in jars and provides the cruel-hearted rulers of this world with money and benefits. But the Glassmanikin is demanding, although ironic.

 

 

I’d like to say thank you to everyone who helped stage this play: for your kind words, for the space. To Lisa for making some amazing hats. Thank you guys for your dedication, because by hook or by crook, despite illness, lack of time and “I can’t,” they pull together a very complex story. It was born as an alternative. When the guys asked me to do a performance for them, they suggested Dostoevsky’s Demons or Bulgakov’s The Master and Margarita. But I offered them “The Cold Heart” because it has everything. And also thanks to Yuri Vasilyevich Zaits, who gave us a huge piece of fabric from which we sewed our raincoats. The theater lets us use its site for a very decent rent. And thanks to Tom Waits! In all, my soundtrack has 56 songs that somehow needed mixing.

 

II

 

In December, the traditional festival of independent theaters and theatrical projects “Christmas Parade” was held in St. Petersburg. For several years in a row, the Ufa-based studio theater “Alter Ego,” directed by Svetlana Ayupova, has taken part in the festival. This year, the group presented a play based on Wilhelm Hauff’s fairy tale “The Cold Heart,” for which Svetlana Rifovna wrote the script herself.

“Alter Ego” productions never leave the audience unmoved, because the themes they raise are always relevant and the actors’ characters are so convincing that the viewer involuntarily gets drawn into the action and becomes a partner in what happens on stage. The play “The Cold Heart” was no exception.

Right from the start, after coming to the auditorium as an outside observer, you gradually begin to feel like a dweller in a Black Forest town, where many successful, respected people live, but which also has a lot of grief and despair. And a coal miner’s young son lives there. You’ve seen him many times, but you don’t remember his name. And who’d remember every poor man’s name?..

Then the story of this young man named Peter Munch (Evgeny Konnov) unfolds before us. The young man is trying his best to get his name remembered. And that, he believes, takes becoming rich and noble. From his mother, Peter learns that he was born on a Sunday, and that such people receive help from the Glassmanikin, a creature living in the nearby forest. Peter goes into the forest. That’s the first step to him “getting out of the coal pit” and changing his life.

Peter’s meeting with the Glassmanikin (Vladimir Shoshin) is the quintessence of the entire performance. The Glassmanikin, unlike his colleague in causing evil — the Dutch-Mike — is not an absolute villain. Rather, he’s a kind of “reflective intellectual” who speaks about human nature. He doesn’t gloat, but instead regrets how people try to live someone else’s life, and how instead of intelligence they ask for wealth and power. His dialogue with Peter keeps the viewer at the height of tension. With all his youthful passion and maximalism, Peter tries to convince the imp that he, a coal miner’s son, merits help from the forest wizard. The Glassmanikin speaks in a quiet, soulful voice. He has heard such speeches many times, and he’s tired of them. He keeps trying to convey to Peter the idea that he himself must build his own destiny, he himself must work so that people remember his name. But Peter doesn’t hear him… When the wizard demands from the young man that he himself, without prompting from others, remember the words of the lullaby-spell, he irritably answers: “I don’t write poetry.” “That’s a pity,” the Glassmanikin says quietly. And this “pity” is a kind of universal regret about the missed opportunities of a huge number of people. (After the performance, the author of those lines recalled that Viktor Tsoi [(1962-1990), songwriter and lead singer of the band Kino] worked in a boiler room, also “sat in a coal pit,” but at the same time wrote his wonderful songs, thanks to which his name will be remembered and repeated by more than one generation.)

 

 

Predictably, the wealth Peter receives for nothing quickly goes down the drain. And so our hero goes into the forest again. He doesn’t blame himself for his failure, but blames the same Glassmanikin whom he asked for help not so long ago. The imp invites the young man to resort to more radical means and sends him to the master of the forest, the Dutch-Mike.

The Dutch-Mike (Sergei Kondratiev) is the opposite of the Glassmanikin. Although they are both villains, The Dutch-Mike is a simple and clear villain. There is no reflectiveness in him; he talks with cynical satisfaction about how he’s hurt people, profiting from selling rotten timber that’s later caused ships to sink. The Dutch-Mike takes people’s hearts (their souls) in exchange for money and position in society. Like a scammer, he repeats the same speech to everyone who comes to him: “Well, why do you need a heart? If people insult you, it hurts. Besides, you won’t feel any pain or sadness” (as well as joy, love, remorse — but that remains behind the scenes). When Peter looks at the collection of hearts in glass vessels, he’s overcome with amazement: it turns out that half of all the people in the Black Forest have exchanged their hearts for earthly goods. And the audience is also filled with amazement and horror — how many heartless people there are in this town! But then another thought might occur to you (according to the principle “is the glass half full or half empty”): but there’s also the other half who didn’t succumb to temptation. And that can give hope.

Yet Peter isn’t put off by the discovery, and he makes a deal with the forces of evil. The entire subsequent life of the coal miner’s son brings him no joy. Yes, he gets rich, becomes influential and respected, but at what cost? Friendships and neighborly ties are broken, people suffer and die. Peter commits the most terrible crimes: he drives his mother (Irina Okisheva) out of the house and kills his wife Lisbeth (Guzel Sakaeva). Nothing makes him happy, since he no longer has a heart. But over the years, our hero begins to understand the abnormality of his situation. Where the heart is lacking, the mind can come to the rescue. Peter is burdened by his life, his wealth, his loneliness.

He goes into the forest again. Just like many years ago, he finds the Glassmanikin and again asks him for help. But now the forest wizard replies loudly and imperiously to his request to give his heart back: “Do it yourself! You have to do it yourself!” And Peter goes (no, runs) to the Dutch-Mike. He manages to outwit the villain and retrieve his heart. But having gotten his heart back and become a real person again, Peter realizes the severity of his sins, truly feels how much harm he has done to people. And he understands that he can no longer live with such a burden. He asks the Glassmanikin to kill him to save him from all this. And the imp agrees. But it is not he who kills Peter, but the Dutch-Mike, for whom killing is commonplace. And yet humanity and goodness win. Thanks to his act of courage, Peter finally gets what he’s been striving for: people remember and pronounce his name with respect. Only the price for this is the highest, his life.

Interestingly, the play’s last word comes from the Glassmanikin. Trying to explain to himself and others all that has happened, he pensively says: “Because they are people.”

This wonderful, deeply meaningful story was presented to the audience by five actors from the “Alter Ego” theatrical studio. Vladimir Shoshin (the Glassmanikin) and Sergey Kondratiev (the Dutch-Mike) are already experienced studio members, whose professionalism served as a good support for younger and novice colleagues. And the newcomers played their roles well. It was impossible not to note the dedication with which Evgeny Konnov (Peter Munch), Guzel Sakaeva (Lisbeth) and Irina Okisheva (the mother) played. And while the difficulty of the role of Evgeny lay in him having to play his hero at different ages, Guzel and Irina had their own challenges — in addition to their main roles, they constantly had to transform into other characters.

Of course, high professionalism comes with age and experience, and every actor has room to grow and develop.

I’d also like to note the work of set designer Elizaveta Semyonova, whose wonderful city-topped hats helped to transport the audience, along with the characters, to different places and to create a special aura on the stage.

We wish the theater further interesting productions and grateful audiences, and look forward to new meetings with this wonderful team.

 

 

Photos by Tatyana Lunko

TOWER

 

They made their goal to build a tower

and thus to grow in unity of force,

not thinking of what’s already long been,

the unity of force in the expanses that exist

and in the multilingual nature of creation;

not thinking of the things that no eye sees and no ear hears,

things woven from the simplest of meanings,

from monosyllables born of the only syllable,

from objectlessness inaudibility — the sound of la.

 

How and how much is given to each person?

Infinity within infinity, theater within a theater, novel within a novel, intrigue within an intrigue, chord within a chord, reflection within a reflection, time within time, blues within the blues.

The moon in the sky, the moon in the window, the moon in the water… The moon in a glass on the desk… The moon in a photograph. In a movie. In many paintings.

Always different. Always the one. Like a note stays the same.

 

A different time. Different instincts. A different intonation.

Oh, how many people there are in a person!

If there’s not one person, there’s nothing. And that’s more than words can say.

 

— Т. Apraksina

* Tower (Blues Mondo). Tatyana Apraksina
“from the objectlessness of the inaudible”

* “Because They’re People.” Ella Molochkovetskaya, Olga Romanova
“Since it’s a theater within a theater, everyone is everyone there”

* Transcribers Anonymous. Tom Cobbe
“suites, sonatas and sets of variations. Oh dear. There go the holidays.”

* You Know Where They Are. John P. Rogers
“time will stop at nothing”
“something like a clock embryo in a shot glass”

* Chromatoplastics. On Color, Form and the Fundamentals of Fine Art. Olga Zemlyanikina
“A spot of color as a tool for conveying the type, character and direction of movement”

* Heeding the Calling. At the Black & Brown Comics Festival (Blues Report). James Manteith
“artists display comics with a blend of mysticism, prophecy and science fiction dubbed ‘Afrofuturism’“

*Eight Cemeteries. Sempa Dordzhe
“His head was in the southwest and his feet were in the northeast, and from them, eight great cemeteries arose in all the worlds”

* Wallace Stevens’ Thirteen Blackbirds. Vladimir Verov
“True poetry is not subject to decay”

*Spanish Rock. The Beginning. Olga Romanova
“too rocker for punks and too punk for rockers”

* The Art of Whispering. A New Poetry Collection by Gjekë Marinaj.
“the poetic lives in both hemispheres, constantly cultivating literary relationships”

* An Old Novel’s Insights and Predictions. Ekaterina Ovcharova
“the turn of the 18th and 19th centuries in Germany was marked by the appearance of two fundamentally different concepts of the eternal image — Goethe, who crowned the tradition with his two-part play, and Bonaventure, who opened the way to its deconstruction.”

“The hero has no soul to sell, and there’s no one to sell it to.”

*Car Stories. Bill Yake
“then I could see dancing shadows on the asphalt beneath the engine”