General

29 ноября 2025, СПб. Читайте номер.

Фото Наташи Васильевой-Халл:

NVH IMG 20251203 WA0005

NVH IMG 20251203 WA0010

NVH IMG 20251203 WA0019

NVH IMG 20251203 WA0023

Фото Ольги Романовой:

OR Photo 2025 12 03 14 18 07

OR Photo 2025 12 03 14 18 14

OR Photo 2025 12 03 14 18 32

OR Photo 2025 12 03 14 18 38

12 февраля | Среда | 19:00

Презентация книги «Майк Науменко: Песни, стихи и другие тексты»

Издательство АСТ, 2025

Составление и комментарий — Игорь «Иша» Петровский

Фотография на обложке — Андрей «Вилли» Усов

Дом Книги | Невский пр., 28

АБ №34 — В мирах и временах
Читайте в номере:

* Блюзовое мондо. Т. Апраксина
* О многоликости времени (блюзовый репортаж). Дж. Мантет
    «Вечность — это отсутствие времени»
* Пока не сломалась трава… К. Разумовская
    «Отходит прочь глава, спешит строфа…»
* Период Реставрации сквозь призму романтизма. В. Трофимова
    «Метьюрин начинает с неожиданного аспекта — оккультизма, веры в ведьм и колдовство»
* Японские иероглифы и теория множеств. А. Киселёв
    «К иероглифу легко применимы все операции теории множеств…»
* Каденции Флоренции (фотовитрина). А. «Ливерпуль»
    «Ура! Снимаю без ограничений!»
* Живая логика. В. Любезнов
    «Мышлению остаётся только следовать за поворотами и перескоками самих начал»
* Штрих Матисса в церковном искусстве. А. Паламарчук
    «Само возникновение традиции невозможно без творческого поиска»
* Модель университета в системе идей И.Г. Фихте. Д. Скачков
    «Цель университета…— воспитать художников науки…»
* Долгая дорога в Афганистан. Л. Ланда
    «Увидеть Кабул и не умереть»
* Отголоски мудрости шейха Саади в поэзии К.А. Липскерова. М. Яхьяпур, Дж. Карими-Мотаххар
    «в своих восточных стихах он сочетает культуру и веру двух наций»
* Испанский рок (продолжение). La Frontera: на границе добра и зла. О. Романова
    «анархист с открытым добрым сердцем»
* Творческая воля. У. Райт (перевод)
    «Всякое искусство должно доминировать над жизнью»
* Почта

14 декабря | Суббота | 20:00: «Песни гор и городов» | Арт-Центр «МИТЬКИ»
ул. Марат, д. 36 / 38, кв. 120, код 4318В


1 Host Mitya Shagin And James Before The Mitki Concert

1 — Хозяин Митя Шагин и Джеймс до концерта у Митьков

2 Audience At The Mitki Concert

2 — Слушатели у Митьков

3 During The Mitki Concert

3 — Во время концерта у Митьков

4 During The Mitki Concert

4 — Во время концерта у Митьков

5 After The Mitki Concert

5 — После концерта у Митьков

6 James On Marat Street After The Mitki Concert

6 — Джеймс на ул. Марата после концерта

7 Tatyana Apraksina On Marat Street After The Mitki Concert

7 — Татьяна Апраксина на ул. Марата после концерта

 

Рецензия концерта Frau Koroleva (Телеграм: @fraukorolevaa)

Были в субботу у Митьков и познакомились там с поэтом, музыкантом и переводчиком из дружественной Америки Джеймсом Мантетом. (https://m.vk.com/wall-79098291_8913)

У Джеймса в Калифорнии растёт виноград возле дома, и, сидя под виноградными листьями, он поёт о том, что умело вылавливает из пространства.

Темой литературно-музыкального размышления может стать встреча с другом, новое платье любимой, забытые китайские книги или вот — бородинский хлеб, (https://jamesmanteith.bandcamp.com/track/baker-an-order-for-borodinsky) например! Я, скажем прямо, не очень его ем, а уж американцы и подавно. Но Джеймсу в России хлеб этот так полюбился, что теперь он заказывает его из Бруклина и даже посвятил ему песню. И песня оказалась не просто про хлеб и трогательную привязанность к странным русским привычкам. Если в штатах хлебá пышные «лёгкие», то бородинский — олицетворение твердыни, крепкого нерушимого стержня. Там даже есть такие слова:

 

Tell the miller,

Mill the kernels whole,

Heavy pillars

Will uplift our souls.

 

Вот этот пассаж с тяжелыми столбами, которые приподнимут наши души, особенно мне понравился.

 

18 декабря | Среда | 19:00: «Под виноградными листьями» | Арт-пространство mArs
Марсово поле 3


Читать о концерте, купить билеты: https://litsa-event.timepad.ru/event/3159246/

 

Из анонса от Арт-пространства mArs:

Джеймс Мантет — музыкант, писатель и знаток русской культуры. Изучал русский язык в колледже Миддлбери и в СПбГУ. Более 25 лет Джеймс сотрудничает с междисциплинарным журналом «Апраксин Блюз» и его автором — художником и писателем Татьяной Апраксиной, что позволило ему глубже погрузиться в тему ленинградского андеграунда.

Джеймс переводит на английский песни русских авторов, например Майка Науменко. Также он стал переводчиком поэзии и прозы Татьяны Апраксиной, сочиняет музыку на ее стихи, посвящает песни ее творчеству и личности. Неделей ранее в mArs-е состоялась выставка Апраксиной «Преамбула» (https://t.me/artspacemars/4670) и ее выступление с поэтическим циклом «Калифорнийские псалмы» (https://t.me/artspacemars/4739), английский перевод которого делал тоже Мантет.

В своих песнях Джеймс соединяет влияние таких легенд, как Боб Дилан, Леонард Коэн и Битлз, с духом неформального Ленинграда. Его творчество — мелодичное, поэтичное погружение в образы и настроения, связанные с жизнью на природе и с пониманием городских реалий.

Приглашаем на творческий вечер, наполненный музыкой, поэзией и глубокими размышлениями о человеческих связях.

 

Запись из концерта: Исполнение на бис английского перевода Джеймса песни Майка Науменко «Позвони мне рано утром»

 

Песни и тексты Джеймса Мантета: https://jamesmanteith.bandcamp.com/

ГРОБЫ
Георг Гейм (перевод Галина Снежинская)

Гробы поживали в гробовой лавке со множеством газовых ламп. Там вечно сквозило, там холод стоял, — зима без конца и без краю. За дверью мартовский ветер шумел, а в лавке в ту пору ноябрь наступал. Мертвые листья без шума, без шороха падали вечно с балок гнилых. Случались и гости — из морга подружки, варили себе кофеек. Судили-рядили, судачили. А под потолком на тонких бечевках саваны сохли, сушились. И странные были разводы-рисунки на них, там, где мертвое тело лежало: острова в морях голубых, корабли на якоре, в бухтах. Саваны сохли, сушились долго, но досуха не высыхали. Тяжкими темными тучами под потолком нависали. И воздух был волглый, соленый, морской. И лампа мерцала бледной луной среди грозовых облаков.
.
Гробовщик был древний старик. Он звался Факоли-Боли, «Век-в-Тысячу-Лет». Борода у него была такой длинной, что он наступал на ее конец. Поутру он выходил в исподнем, и гробы желали ему доброго утра и щелкали жадно громадными челюстями. Есть хотели гробы. Гробовщик доставал дохлых крыс из угла, где было крысиное царство. Крысы в своей стране мертвечины не терпят, они выбрасывают мертвецов за шлагбаум на имперской границе. Гробовщик швырял дохлых крыс в зияющие черные пасти. Гробы переваривали, рыгали довольно, а он, укротитель отважный, расхаживал между рядами гробов, по жирным широким бокам их похлопывал и говорил:
.
— Потерпите уж, потерпите! Скоро будет вдоволь еды. Потерпите пока, потерпите!
Читать целиком https://www.apraksinblues.com/ru/apk-article/гробы-пе..

я

Уже наступило лето. Идет лошадинный месяц по дальневосточным традициям, в течении которого мудрецы советуют особенно бережно обуздать все проявления силы, с которой многие сейчас столкнутся и которая многим окажется доступной.

Наши авторы то продолжают работать, то отдыхают, кто как может. Зав. Редакцией Елена Старовойтова, например, нам сообщила о своем недавнем путешествии в Горно-Алтайск, из которого она отправилась за три горных перевала в ретритный центр. Там группа буддистов за несколько дней сделала более 300 Ца-ца — рельефных фигур для духовной практики. Вернувшись Петербург, Елена собирается скоро заняться этим ремеслом на новом месте.

Другие авторы либо уже прислали материалы для 32-го номера, либо работают над этим, либо еще дадут знать о своих планах.

Юлия Свенцицская, всегда из самых обязательных авторов, уже прислала свои переводы итальянского поэта-переводчика Сальваторе Квазимодо. Будут представлены русские варианты переводов Квазимодо поэтов древней Греции, у которых он черпал вдохновение.

Антон Киселёв, отметившийся в 31-ом номере замечательными переводами Михея Эминеску, прислал перевод с иврита очаравательной «шахматной поэмы», которую знаменитый поэт, философ, грамматик и астроном Авраам бен Меир Ибн Эзра написал в Испании в XII веке. Киселёв недавно также выпустил своеобразный поэтический сборник «100 литературных загадок в стихах«, который очень рекомендуется.

Ольга Шилова, продолжая заниматься своими любимыми декабристами, теперь рассматривает их лицейские годы.

Ольга Земляникина, по последним сообщениям, занимается то садовой работой на даче, то оформлением интерьеров в городе.

О поэте Анне Алексеевой, чьи архивные стихи представлены в 30-ом номере и также недавно в журнале «Связь времен», появился отзыв в Los Angeles Times. Предстоящий номер журнал «Cardinal Points» включит мои переводы трех стихотворений Алексеевой, посвященных Н. Гумилеву, вместе с комментарием о поэте и истории участников в восстановлении ее наследия.

Главный редактор и редактор по переводу пока сидят в горах в Калифорнии. В мастерской в Окланде на мольбертах стоят две начатых картины, но там трудно находиться в жаркий сезон. Мы почувствовали, что стоит задержаться в горах хотя бы до солневорота, а там посмотрим.

Между прочим, настроение в народе здесь якобы приподнято в связи со снятием каких-то требований носить маски от короны, началась безумная жара, близкий от нас лагерь палаток и трейлеров был забит, и немедленно начался очередной лесной пожар. Местная газета советовала: «Пока не убирайте маски далеко!»

В итоге были приказы и о закрытии лагеря, и о нашей эвакуации. Далеко не первый раз за годы работы Блюзового Кампуса. Мы решили пока подождать развития событий. В тот день у меня был план пробовать писать эссе о Майке, и действительно удалось делать какие-то очерки, пока валил дым из-за близлежащих хребтов.

Как всегда в таких положениях, наступила пора обозреть и обдумать картины, рукописи, документы, архивы фотографий и дневников. Всеобщая бренность очевидна. Что бы мы взяли с собой на сей раз, если придется сбежать? У чего какое будущее вообще? Зачем же мы здесь, в этой зоне риска? А где не зона риска? Ведь все по сути бренно, если не окружается любовью и вниманием. Обследуя материальное проявление духовной работы, каждый раз ощущается, сколько лет любви и внимания туда вложено. При том, что этого нужно гораздо больше, чтобы естественно и неизбежно дела наших рук переводились на небо. Когда наше сокровище там, это и меняет наше отношение к таким явлениям, как лесные пожары.

Временами приходится затвориться от дыма, но по счастью пока бывает возможность сидеть и разговаривать то на улице, то в доме. Обсуждаются текущие события, творческие и исследовательские дела, литература, Блюзовые дела.

Как всегда, главное чувство в Кампусе — огромная благодарность перед неслучайностью всех событий и всех их участников.

— Джеймс Мантет, Арройо Секо, Калифорния

(Выступление для конференции Международной ассоциации исторической психологии, Санкт-Петербург, 17 мая, 2021, «Общественная атмосфера накануне войн XIX-XX вв.: Историко-психологические аспекты»)

 

— Джеймс Мантет, Апраксин Блюз, Мундус Артиум Пресс

 

Хорошо думать о тех, кто не только предчувcтвовал войны, но и пытался их предотвратить. Один такой миротворец – шотландский джентльмен, политик и филантроп Роберт Монтейт.

 

Читать статью о Роберте Монтейте можно здесь.

Монтейт, один из моих дальних предков, родился в годы наполеоновских войн и формировался на фоне викторианской эпохи. Как переводчик и специалист по русской культуре, я разделяю его интерес к дипломатии и миротворчеству. К этим темам трудно быть безразличным.

 

В эпоху Монтейта, как и в наше время, мировые державы постоянно конкурировали и подозревали друг друга, что часто выражалось в военных действиях. Монтейт осознал неизбежность бесконечных несправедливых войн при сложившемся порядке вещей, и он искал точку опоры для приостановления таких войн – по возможности, любых.

 

Как и Лев Толстой, Монтейт считал военное насилие грехом, допустимым лишь в силу определенных условий.

 

Каков был путь Монтейта? Во-первых, он искал ориентиры для объективной, независимой материальной и духовной оценки войны. Это требовало от него, как это и требуется от нас, выхода из наиболее узких, изменчивых, и часто общепринятых рамок окружающего общества.

 

В случае Монтейта процесс личного нравственного становления получил значительный толчок, когда он учился в Кембридже и общался с полутайным интеллектуальным кругом «Кембриджские апостолы». В этот же круг входил его пожизненный друг, поэт Теннисон.

 

Затем Монтейт стал католиком, что значило порвать с фактически государственной, несравненно более молодой англиканской церковью, которая естественно отражала политику Британской империи. В итоге Монтейт стал папским дворянином и командором Мальтийского ордена рыцарей-госпитальеров. Монтейт считается «самым влиятельным и значительным шотландским католическим мирянином XIX века».

 

Как католический антиимпериалист Монтейт критиковал социальную и военную политику Англии и других держав, и строил коалиции для дела мира и правосудия. Свои взгляды он излагает в трактате «Дискурс о кровопролитии и законах войны». Трактат, который он начал распространять незадолго до конца своей жизни, официально вышел после его смерти в середине предпоследнего десятилетия XIX века.

 

Монтейт был человеком дела и мысли. Его единственный трактат отражает много десятков лет миротворческой деятельности и изысканий на эту тему. Чувствуется, насколько много значила философская и теологическая эрудиция для убедительной аргументации в его эпоху, в его среде, и для него самого. Впечатляет и неувядающая актуальность конкретных противостояний, которые Монтейт осмысляет. Он осуждает, например, англо-афганские войны «Большой игры» тогдашних империй. И мы знаем, что эта игра продолжается и сейчас.

 

Монтейт разделял определенные типичные, неоднозначные претензии к тогдашней России, но он не считал, что такие претензии дают повод Англии поступать подло.

 

Монтейт был готов допустить, что люди участвуют в несправедливых войнах из-за незнания так-называемого «Закона наций». Имелось в виду международное право, основанное на уважении к человеку и к суверенитету отдельных государств. Монтейт считал, что этому закону надо учить всех, что он должен иметь реальный вес, что надо культивировать дипломатию, и что нужны нейтральные внутренние и международные советы для решения вопросов войны и мира.

 

Он видел в Ватикане потенциальный источник универсального морального авторитета для нового провозглашения Закона наций. Для этого он участвовал в переговорах как с папой римским, так и со множеством церковных, политических и интеллектуальных деятелей, которые должны были думать в свою очередь о сложных контекстах собственных государств, не всегда заинтересованных в ответственности с точки зрения международного права.

 

Закону наций предстояло получить согласованное провозглашение на международном Первом Ватиканском Соборе в начале 70-ых XIX века. Но там не успели: началась Франко-Немецская война, распался Собор, и сам Ватикан был в очередной раз сильно ущемлен.

 

Зато Монтейт дописал свой трактат. Идеи, которые он поддерживал, остались живы в преданных кругах. Ватикан продолжал поддерживать международную дипломатию и миротворчество параллельно подобным стремлениям со стороны определенных стран и мировой общественности, вопреки разжиганию многочисленных новых войн за все десятки лет с тех пор.

 

С установкой Монтейта соглашается и современная конфликтология.

 

При этом трактат Монтейта прекрасен и как исторический памятник, и как след просвещенной личности. Без надежного просвещения нет устойчивой культуры, и без устойчивой культуры не удержаться от преступных войн.

Главный редактор и редактор по переводу АБ находятся в Санкт-Петербурге по начало 2021.

Телефон СПб редакции прежний: +7 (812) 310-96-40.

Редакция

apraksinblues@gmail.com

В антологию Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War («Россия в огне: стихи Великой отечественной войны», Smokestack Books, 2020) входят примеры стихов Анны Алексеевой («На губах светящееся слово». А. Алексеева (1899-1945), АБ №30, «В пути») в переводах Марии Блоштейн, Бориса Дралюка, и Кэролайн Уолтон.

Мария Блоштейн, редактор и составитель антологии, также перевела и прокомментировала значительную часть содержания большого тома.

Мария Блоштейн и Борис Дралюк — известные как редакторы-переводчики The Penguin Book of Russian Poetry и по множеству других книг и проектов.

Кэролайн Уолтон — автор книги о блокаде Ленинграда «Осажденные: рассказ о выживании«(The Besieged: A Story of Survival, Biteback Publishing, 2011), в которой страницы посвящены судьбе и наследию Алексеевой.

С момента выхода АБ №30, «В пути», редакция продолжает дальше расшифровывать найденный поэтический архив Алексеевой.

Читайте стихи Алексеевой в номере. Послушать круглый стол об антологии.

1 Anna A Anthology Cover