(пер. Антон Киселёв)

Умом Россию…

Из номера: 33. Транскрипция множественности
Оно

Одно из наиболее знаменитых стихотворений Тютчева всегда находило отклик в моей душе. Как мне кажется, русскому человеку в какой-то степени действительно присуща некоторая иррациональность, отличающая его от многих других народов. Поэтому мне захотелось перевести эти строчки на несколько языков, чтобы увидеть, как они на них зазвучат, причём в японском переводе удалось соблюсти поэтический размер танка.

 

 

Перевод на японский, персидский, иврит, арабский,

французский, румынский, турецкий языки

 

 

Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить,

У ней особенная стать:

В Россию можно только верить!

 

 

露国とは

知力でなくて

里か勺で

計るまいが

信ずるだけだ。

 

 

او  با  خرد   نفهميده

وبا  فرسنگ  نپیموده

يك   خاصيتش  است  ویژه

اين  اطمينان  به  روسيه.

 

 

אוֹי רוּסְיָה, אוֹי אַרְצֵנוּ הַמְּשֻׁנָּה

שֶאִי־אֶפשָר לָדַעַת בְּבִּינָה

וֽלָהּ מִדָּה כְּלָלִית לֹא מַתְאִימָה

 מָה עוֹד נִשְׁאָר מִלְּבַד הָאֱמוּנָה!

 

 

  روسيا مملکة  عجيبة

من  عقل الناس  سليبة

من  كل  اكيالها  طليقة

ولا  طريقة الا الثقة

 

 

Imprévue comme torrent ou meandre,

Par esprit difficile à comprendre,

Par espace difficile à savoir…

À Russie il ne reste que la croire!

 

 

Nu se poate concepe cu minte,

Cu măsură sau orice cuvinte.

Totuşi Rusia e o fiinţă

Care-i trebuie numai credinţă!

 

 

Zihin ile zor anlamak,

Bir usulle ölçü almak.

Rusya tuhaf bir ülkedir:

Ona mümkün sırf inanmak!

 

 

*   *   *

 

Поделитесь мнением

*