Тидачан

Мой мост (современная поэзия Лаоса в переводах)

Из номера: 29. Карьера свободы
Оно

Тидачан (Фулаван Луангванна), Лаос

 

Лаосская поэтесса Тидачан (Фулаван Луангванна) имеет высшую научную степень по лаосскому языку и литературе и с равной уверенностью показывает себя в поэтических и прозаических литературных формах. В её профессиональном багаже множество стихов, рассказы, статьи, литературная критика. Помимо совместных публикаций с соавторами, издано тринадцать её авторских книг. Тидачан – лауреат национальных премий за рассказы, а также региональных писательских премий стран юго-восточной Азии и прибрежных стран реки Меконг. Тидачан является Заслуженным деятелем искусств Лаосской Народно-демократической республики и занимает пост вице-президента Ассоциации писателей Лаоса. Её произведения переведены на вьетнамский, тайский, английский языки.

 

Желая удачи

Звук гремит в высоком небе

Тяжкий гром сотрясает землю

Дождь обрушивается наполнить новой жизнью

Новорождённость лепестков

Нан Санкан ангелы посланцы в этот мир

Цветы разбрасывают с неба

Все милости и блеск

Обилье счастья и благословенную удачу для тебя

Лаосский Новый год имеет силу Нага

Отринуть всё худое

Мы прочно встанем на своей родной земле

Чтоб принести великую надежду и довольство

Святой водой желая повсеместно

Всё худшее прогнать подальше

Пусть совершенство возрастает словно лунный свет

А ты и вся семья останетесь благополучны

 

Чувствительный мост

Если б я была мостом мои ноги в грязи бы стояли

И я была б открыта солнцу и дождю

Похоже, что каждый мой мост осуждает

За сильную волю

Чего мне хочется так это быть полезной

Позволить людям навещать друг друга

Шагая через мост

Обмена жизнью и свободными речами

Бусинка воды

Я словно водяная бусина на лотоса листе

Совсем одна у узенького края

Обычным лодкам не плывётся так прекрасно

И небо выглядит для бусинки карманным

Вода на лотоса листе не знает волн

Пока на месте остаётся

И ожидает ветра и дождя

Но от малейшей качки или тряски

Покатится чтобы исчезнуть в водах рек и океана

 

Вдохновенное писательство

Если б океан давал чернила для письма

Если бы деревьями писали словно перьями

А страны были б белою бумагой

Чтобы исписывать её по всей земле

То люди доброй воли глобус бы вращали

Любовь и братство расточая

Планету бы окутывало счастье

Препоны бы сдались писательскому вдохновенью

 

Шкала равновесия

Маленькая черепаха приговорена как заключённый к панцирю

Ползёт с тяжёлым каменным домом

Почему-то не мчится как резвый тигр и лев и слон

Не вопрошая как бежать

Взгляни на тигра что терзает оленя

Приканчивает вола

И подумай есть ли баланс справедливости

Для тигра-убийцы и убитого быка

 

Нужды и желания

Свободе нужно летать высоко в небесах

Силой всех своих рук и ног

Улыбкой мира для любого места

И взглядом сиять напоказ во вселенной

Мне бы сильные крылья свободы иметь для полёта

Я дала бы их каждому

Это всё б красотой наделило

Я была бы счастливее всех во вселенной

Поделитесь мнением

*