Сальваторе Квазимодо (пер. Юлия Свенцицкая)

И пою о любви к тебе

Из номера: 32. Мирской аспект
Оно

Перевод с итальянского Юлии Свенцицкой, СПб

Сальваторе Квазимодо

Сальваторе Квазимодо

О Сальваторе Квазимодо — поэте, писателе, участнике Сопротивления, лауреате Нобелевской премии, написано немало. В качестве переводчика он тоже известен, но этой области его наследия внимания уделяется меньше. Переводы поэзии античной Греции на современный итальянский язык – часть творчества мастера, которая на русский, насколько нам известно, не переводилась. Очень надеемся, что представленные здесь переводы хотя бы немного восполнят этот пробел.

Сальваторе Квазимодо родился 20 августа 1901 года в Модике — маленьком сицилийском городке. Его отец, Гаэтано Квазимодо, был начальником железнодорожной станции, и семье часто приходилось переезжать из одного городка в другой. Будущий поэт мечтал учиться в гимназии, но по желанию родителей поступил в 1916 году в техническое училище в Мессине — семья в то время проживала там. В 1919 г. Квазимодо стал студентом Римского политехнического института, однако в связи с денежными затруднениями семьи ему пришлось оставить учебу, получив лишь диплом топографа.

Серьезные занятия литературой начались в 1920 году. Сальваторе изучает греческий и латынь, но, неуверенный в своих литературных способностях и знании языков, зарабатывает на жизнь, применяя технические знания, полученные в училище и институте. Причиной его неуверенности могла быть повышенная требовательность к себе. “Квазимодо — европеец, воистину обладающий знаниями, чувством меры, всем арсеналом человеческого разума”, — писал Пабло Неруда, хорошо знавший поэта.

В двадцатые годы в жизни Сальваторе Квазимодо происходит много событий. Среди них брак с Биче Донетти и посвящение в масоны в ложе «Арнальдо да Брешиа» в Сицилии. Квазимодо совершает частые поездки по стране в качестве сотрудника министерства гражданского строительства. Занятия журналистикой, которые пришлись поэту по душе, стали невозможны — фашизм вызывал у него безу­словное неприятие. В 1929 г. состоялось знакомство с признанными мэтрами — поэтами Эудженио Монтале и Джузеппе Унгаретти. В течение нескольких последующих лет поэт опубликовал сборники: «Потонувший гобой» («Oboe sommerso», 1932), «Аромат эвкалипта и другие стихотворения» («Odore di eucalyptus e altri versi», 1933), «Эрато и Аполлион» («Erato e Apollion», 1936) и «Стихотворения» («Poesie», 1938).

В 1932 он получает Флорентийскую премию «Антико Фатторе», а в 1934 переезжает в Милан, где у него и Амелии Спечиалетти рождается дочь Ориетта. Выйдя в отставку в 1938 году, Квазимодо работает ассистентом Чезаре Дзаваттини — редактора издательства Мондадори. В 1939 году у Квазимодо и Марии Кумани, актрисы и танцовщицы, рождается сын Алессандро, ставший известным актером.

В 1941 году увидела свет книга «Лирика Греции» («Lirici greci») — переводы древнегреческой поэзии на итальянский язык. Книга принесла Квазимодо известность. В том же году он получает должность профессора итальянской литературы Миланской консерватории, а в 1942 публикует сборник избранных стихотворений «И настал вечер» («Ed e subito sera»). 1945 год был отмечен вступлением Квазимодо в итальянскую компартию, где поэт долго не задержался — от него потребовали сочинения политических стихов.

В 1958 году он стал лауреатом премии Виареджо — одной из самых престижных в Италии. В конце того же года состоялся визит Сальваторе Квазимодо в СССР, затянувшийся из-за внезапной болезни до мая следующего года. Лечился поэт в Москве, в Боткинской больнице.

В 1959 году Квазимодо удостоился Нобелевской премии по литературе. В 1967 году стал почетным доктором Оксфордского университета.

Скончался в июне 1968 года.

 

Биография мастера богата людьми и событиями. Но нас применительно к теме данной публикации интересует переводимая Сальваторе Квазимодо поэзия древних греков, ставших частью его творчества. Кто же были эти древние греки, столь близкие душе знаменитого итальянца?

Поэт переводил стихи Сапфо, дочери аристократа, осиротевшей в шесть лет и отданной в школу гетер. Воспитываясь в этой школе, она писала оды, гимны, застольные песни. Есть легенда, что ею увлекся ее собрат по перу, Алкей, стихи которого также переведены мастером. Из всего большого наследия Сапфо до нас дошло около 170 фрагментов, и лишь одно стихотворение — целиком. Возможно, именно она изобрела плектрон — палочку для извлечения звука струнного инструмента. В честь Сапфо назван астероид, открытый в 1864 году.

Сальваторе Квазимодо был близок по духу и Алкей — представитель аристократического рода, участвовавший в политической борьбе, разумеется на стороне аристократов. Но после победы демократов он оказался в изгнании, в Египте. Позднее ему было разрешено вернуться на родину. Поэтическое наследие Алкея составляют в основном военные и застольные песни, любовная лирика и гимны. Среди своих современников поэт был широко известен. Он изобрел античную строфу, которая так и называется — алкеева строфа.

Внимание Квазимодо привлек и Анакреонт — поэт-царедворец, творивший при царе Поликрате. Его лирика была востребована при жизни и служила источником вдохновения для поэтов последующих эпох. Стихи Анакреонта полны любви и радости.

Итальянского поэта интересовал также Алкман. В Спарте он руководил хорами, сочинял для них мелодии и стихи, придумывал танцевальные движения под песню и был, по-видимому, первым греческим поэтом, писавшим песни для хора.

Упомянуть стоит еще автора руководства по риторике Ликимния; жреца Деметры, воина и скитальца Архилоха; прославленную Плутархом Праксиллу; Ликофронида и загадочного странника Ивика.

Переводы стихов этих авторов, сделанные Сальваторе Квазимодо, стали частью итальянской культуры XX века.

С.Я. Маршак писал о своих переводах: «Переводил я не по заказу, а по любви — так же, как писал собственные лирические стихи».

Переводы Сальваторе Квазимодо из древних греков — по любви. Как и наши переводы Сальваторе Квазимодо.

 

— Юлия Свенцицкая

 

Сальваторе Квазимодо (1901-1968)

 

Из Сафо

 

Полнолуние

 

Звезды вкруг луны — чаровницы,

лик ее высветляют,

когда во всей полноте блещет, белая,

над землею.

 

На прекрасные волосы возлагаешь венки

 

Ты, о Божество, на прекрасные волосы возлагаешь венки.

В руках твоих стебли, благовонным умащенные уксусом.

Потому и Хариты встречают цветами убранных – с радостью,

и тех бегут, кто ничем не увенчан.

 

***

Я говорила с тобою во сне, Афродита.

 

Умирает прекрасный Адонис

 

“Умирает прекрасный Адонис,

что же нам делать, Цирцея?”

“Вам, о юные девы,

бить себя в грудь, раздирая одежды.”

 

Какое сладкое яблоко

 

Какое сладкое яблоко в вышине,

там, на ветке, краснеет высоко-высоко,

его забыли, урожай собирая;

но – нет, не забыли, напрасен

соблазн до него дотянуться.

 

***

Геспер, ты всех возвращаешь,

разбежавшихся кто куда с лучезарной Авророй:

возвращаешь домой овечку,

козочку возвращаешь,

дочку матери не возвращаешь, нет.

 

Детство

 

“Детство, детство, куда ты, на кого меня покидаешь?”

“Не вернусь к тебе больше, ни за что не вернусь.”

 

Из Алкея

 

Десятая муза

 

Увенчанная фиалками, божественная и нежная

услада взора – Сафо.

 

***

Сплетенным в веночки укропом

кто-то обвил мою шею

 

и благоуханное масло

льет мне на грудь

 

Я уже внемлю весне.

 

Я уже внемлю весне —

близится вся в цветах:

налейте мне поскорей  вина сладчайшего чашу.

 

Из Анакреонта

 

Возлюбленная цитра

 

Ужинал я кусочком пшеничной лепешки,

но вина целую амфору с жадностью выпил,

сейчас нежно касаюсь возлюбленной цитры

и пою о любви к тебе, моя добрая девочка.

 

Из Алкмана

 

Песнь куропаток

 

Эти стихи с их квохтаньем

обретены Алкманом, облекшим в слова

то, что силился уловить

в пении куропаток.

 

Из Ивика

 

Звездная ночь

 

Всю ночь напролет горят

нестерпимо яркие звезды.

 

Из Ликимния

 

Ахерон

 

             Обрекая

людей на муки, вновь бурлит Ахерон –

слез и печалей неизбывный источник.

 

***

Сном, дарящим блаженство,

дитя уснуло

со светлым взглядом, не закрывая глаз.

 

Из Архилоха

 

Под сенью мирта

 

Играла под сенью мирта

       и свежей розы;

           и кроны

накинули легкую тень ей на спину и плечи.

 

Из Праксиллы

 

***

Оставляю прекраснейший солнца свет,

лик луны и блестящие звезды,

арбузы спелые, да и яблоки с грушами.

 

Из Ликофронида

 

Артемиде

 

Вручаю тебе эту розу: славное подношение;

а еще – шлем и сандалии, да и копье не забуду,

что вмиг любого зверя сразит: всеми мыслями

к юной деве влекусь,

такой прекрасной, такой любимой Харитами. 

 

 

Перевод с итальянского Ю. Свенцицкой

Редактор перевода Л. Черняков

 

 

Примечания

 

«Антико Фатторе» — флорентийская премия, учрежденная в 1931 году за достижения в области литературы и искусства.

«Этна-Таормина» — эта премия в настоящее время называется премией имени Анны Ахматовой. Это была единственная литературная награда, которой была удостоена сама Анна Ахматова в честь 50-летия творческой деятельности.

Премия Виареджо — одна из старейших и наиболее престижных литературных премий Италии. Учреждена в 1929 году. В настоящее время присуждается по четырем номинациям: литературный дебют, проза, поэзия, очерк.

Почетная степень доктора Оксфордского университета — присуждается без защиты диссертации, на основании заслуг соискателя в области науки или культуры.

Алкман (2-я половина VII века до н. э.),

Сапфо (630/612 — 572/570 годы до н. э.),

Алкей (620/626 — после 580 года до н. э.),

Анакреонт (около 570 — 487 год до н. э.),

Ивик (VI век до н. э.),

Ликимний — последняя четверть V в.

Архилох — около 689/680 года до н. э.— умер около 640 года до н. э.,)

Праксилла — V в. до н. э.

Ликофронид — IV век до н.э.

Геспер – так называли греки вечернюю Венеру

 

 

Материалы для примечаний, биографические данные и фотографии приведены в открытых источниках.

Поделитесь мнением

*