12 февраля | Среда | 19:00

Презентация книги «Майк Науменко: Песни, стихи и другие тексты»

Издательство АСТ, 2025

Составление и комментарий — Игорь «Иша» Петровский

Фотография на обложке — Андрей «Вилли» Усов

Дом Книги | Невский пр., 28

Отголоски влияний: В новом издании текстов Майка нашлось место для переводов его песен

 

Рад поделиться хорошей переводческой новостью последних дней 2024, перешедших в первые 2025: крупное московское издательство АСТ выпустило новую книгу из серии «Русский рок. Поэзия. Легенды» под названием «Майк Науменко: Песни, стихи и другие тексты». Это само по себе замечательно, но в книге есть и заключительный раздел «Переводы Джеймса Мантета». В этом разделе представлены 11 песен Майка в метрических переводах, пригодных для пения на английском языке. Являясь именно тем счастливым переводчиком, я благодарен составителю Игорю «Ише» Петровскому за приглашение соучаствовать в этом проекте, издателю за одобрение, и художнице и писательнице Татьяне Апраксиной за поддержку и советы по доработке переводов. В рамках составления книги Иша проделал огромную, сложную работу по подбору вариантов текстов и написанию комментариев к каждой песне. Большая удача, что удалось продумать еще и переводческий слой книги и что совместными усилиями получилось разумно включить эту часть в издание.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 1 Cover

 

В 2023 Иша, который давно знал, что я перевожу песни Майка, рассказал мне о своей работе над рукописью книги. С 2000 года, когда впервые была опубликована книга текстов Майка, были обнаружены ранее неизвестные его тексты и расширилось понимание его творчества, что навело на мысли о том, что пришло время составить новое издание с дополнениями как к основному содержанию, так и к комментариям. К тому же тираж той книги уже давно был распродан. В то же время Ише пришла в голову мысль, что было бы интересно включить в обновленную книгу подборку моих переводов некоторых песен, которые тесно связаны по тексту с англоязычными источниками.

 

Не все песни Майка имеют очевидные англоязычные источники, и его существующие такие источники осмысленно видоизменяются. При этом для многих людей, хоть немного разбирающихся в теме, его репутация прочно связана с его способностью надстраивать чужой материал, своеобразно перенимая его импульсы и отчасти содержание на свой лад – с одной стороны, «русифицируя», как недавно выразился в разговоре со мной один петербургский писатель, а с другой — просто устанавливая личный диалог с материалом. Одни осуждают Майка за это, другие считают его многогранно одаренным, в том числе и как переводчика. Хотя я приветствую не все творческие решения Майка, я отношусь к лагерю его ценителей. «Плагиат и плагиат. Ну и что?» — как заметил в моем присутствии один питерский музыкант. Действительно, в истории зарождения и развития фолка, блюза, рока и даже классической музыки плагиат как вариации на тему часто занимает достойное место. Забавно, что бесчисленные комментаторы ругают Боба Дилана, один из главных источников Майка, за тот же тип творческого заимствования.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 3 Section Title Page

 

 

Мои переводы, вошедшие в новую книгу текстов, призваны помочь сделать более точные и содержательные оценки феномена взаимоотношений Майка с источниками. В каких-то случаях я сам, неплохо знающий англоязычную рок-музыку эпохи Майка, впервые узнал о некоторых ранее мне неизвестных источниках именно из комментариев Иши. Например, я был слишком мало знаком со всеми темными аллеями творчества Элиса Купера или с декадентско-сурреалистическим периодом творчества The Rolling Stones. Теперь, зная аналогичные песни Купера и Стоунс, я должен сказать, что они мне нравятся гораздо меньше, чем те, которые Майк написал на основе их матриц. В других случаях и мне получилось дополнить идеи Иши сведениями об источниках, пересекающихся по содержанию с песнями Майка. Так, в результате Иша добавил к основным комментариям мои соображения о связях между дилановской «Idiot Wind» и майковской «Золотые львы» и между дилановской «Hazel» и «Just Like a Woman» и майковской «Мария».

 

Почти все переводы, представленные в книге, существовали в той или иной форме и раньше, но каждый из них подвергся тщательному редактированию под гитару во время поездки в Петербург в конце 2023. Но переводы песни «Увертюра», которая ссылается на «On With the Show» The Rolling Stones, и песни «21-ый дубль», родственницы «Dress Rehearsal Rag» Леонарда Коэна, были сделаны специально для этого проекта и были особенно навеяны опытом работы над ним.

 

В «Увертюре» Майк преображает воображаемое кабаре «On With the Show» в контекст более скромных, игривых фантазий в духе ленинградского андеграунда, а его шутливая, самоуничижительная жизнерадостность в тех условиях взбодрила меня в моих собственных обстоятельствах, пока я принимался за «шоу» очередных сложностей и прелестей Петербурга. Рядом с редакцией «Апраксина блюза» тогда даже появился, хоть и ненадолго, магазин «Бобруйский зефир», что мной воспринималось, как привет от образа «гуру из Бобруйска», придуманного Майком. На альбоме Майка, который открывается «Увертюрой», эта песня раньше мне казалась более или менее формальным вступлением в духе «Magical Mystery Tour» The Beatles, без своего отдельного яркого характера. Опыт перевода открыл для меня суть песни намного глубже.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 Overture

 

А к переводу мрачного «21-ого дубля» я на самом деле подбирался годами, опасаясь заразиться унынием. Возможно, я бы и не стал переводить ее, если бы Иша не просил об этом. В результате я открыл, что эта песня способна производить таинственно жизнеутверждающий катарсис. Любопытно, что депрессивный англоязычный аналог не стал одним из главных хитов Коэна, но шероховатый русский эквивалент приобрел заметную популярность, попадая в точку универсально узнаваемых чувств и оценок, как и бывало с песнями Майка.

 

Mike Naumenko Songs Translations By James Manteith AST Publishing 2025 Take 21

 

 

Конечно, я уже давно сделал и сыграл гораздо больше переводов песен Майка, чем включены в данное издание. Но книга дает полезное введение в эту область потенциально свежего внимания к песням Майка.

 

Также приятно, что Иша великодушно решил включить мое вступительное слово к переводам, комментарии переводчика к некоторым из них и даже примеры рукописей переводов и вступления, подобно примерам рукописей песен Майка в других местах книги.

 

Список переводов, вошедших в книгу, позволит тем, кто менее знаком с творчеством Майка, лучше понять природу его вдохновения. Источники, которые подсказали каждую песню, указаны в скобках.

 

  1. If You Wanna (Если Хочешь; “Let It Bleed,” The Rolling Stones)

 

  1. Overture (Увертюра; “On with the Show,” The Rolling Stones)

 

  1. Take 21 (21-й Дубль; “Dress Rehearsal Rag,” Leonard Cohen)

 

  1. Woman (Женщина; “Sad-Eyed Lady of the Lowlands,” Bob Dylan)

 

  1. Call Me Early in the Morning (Позвони Мне Рано Утром; “Meet Me in the Morning,” Bob Dylan)

 

  1. On That Day (В Этот День; “Queen Jane Approximately,” Bob Dylan)

 

  1. Simple Man Song (Песня Простого Человека; “I Shall Be Free #10,” Bob Dylan)

 

  1. Sitting on the Lanes’ White Stripe (Сидя на Белой Полосе; “Watching the River Flow,” Bob Dylan; “Watching the Wheels,” John Lennon)

 

  1. Boogie-Woogie Every Day (Буги-Вуги Каждый День; “I Love to Boogie,” Marc Bolan)

 

  1. Trash (Дрянь; “Baby Face,” “Dirt,” Lou Reed)

 

  1. I’m Heading Back to My Home (Я Возвращаюсь Домой; “Going Home,” Alice Cooper)

 

Составитель антологии Иша Петровский – художник и писатель. Он был близким другом Майка и участвовал в создании ряда книг воспоминаний и других проектов, связанных с его творчеством: оформление обложек и буклетов альбомов и компакт-дисков с концертными записями, многолетняя организация клуба ценителей музыки Майка и его группы «Зоопарк», устраивание концертов, отмечающих его память, компоновка имеющихся архивных материалов из разрозненных источников и консультация для фильмов о Майке, в том числе для художественного фильма «Лето». Майк ушел в мир иной в 1991, с одной стороны уже давно. Но настоящая дружба не устаревает, как и настоящая музыка. Дружба Иши и Майка – дружба навек.

 

Иша тоже давно дружит с Татьяной Апраксиной. Татьяна познакомилась с Майком еще и раньше, чем Иша, и именно в то время, когда Майк писал свои первые песни. Получив от Иши приглашение на соавторство комментариев, Татьяна прочитала рукопись книги. В некоторых случаях Татьяна давала советы, а чаще от них воздерживалась, в итоге решив, что ее сведения и впечатления о творчестве Майка, по большому счету, лучше посвятить отдельному проекту. Иша выразил свое одобрение ее планам.

 

Я дорожу как публикацией, так и тем, что мы с Татьяной могли снова встретиться с Ишей и другими друзьями Майка во время недавней поездки в Петербург в последние недели 2024. Во время поездки я получил авторский экземпляр книги из рук Иши и затем показал ее множеству людей, которые выражали радость тому, что удалось издать ее.

 

Для меня тоже много значило играть собственные англоязычные песни на концертах, на которых присутствовали и Иша, и другие люди из круга Майка.

 

Наряду со всем этим, новые информационные поводы для всемирного обсуждения Дилана подчеркнули устойчивость веяний в музыкальной поэзии, больше полвека назад впервые перевернувших сознание и судьбу Майка и других участников ленинградского андеграунда.

 

Надеюсь, что новая книга по-своему даст почувствовать — в том числе и в аспекте переводов — как сила музыкального скрещивания времен Майка продолжает развиваться в новых импульсах, принимаемых последующими слушателями и порождающих новые сюжеты, повороты, целостности и взаимодействия культур и языков.

 

— Джеймс Мантет

АБ №34 — В мирах и временах
Читайте в номере:

* Блюзовое мондо. Т. Апраксина
* О многоликости времени (блюзовый репортаж). Дж. Мантет
    «Вечность — это отсутствие времени»
* Пока не сломалась трава… К. Разумовская
    «Отходит прочь глава, спешит строфа…»
* Период Реставрации сквозь призму романтизма. В. Трофимова
    «Метьюрин начинает с неожиданного аспекта — оккультизма, веры в ведьм и колдовство»
* Японские иероглифы и теория множеств. А. Киселёв
    «К иероглифу легко применимы все операции теории множеств…»
* Каденции Флоренции (фотовитрина). А. «Ливерпуль»
    «Ура! Снимаю без ограничений!»
* Живая логика. В. Любезнов
    «Мышлению остаётся только следовать за поворотами и перескоками самих начал»
* Штрих Матисса в церковном искусстве. А. Паламарчук
    «Само возникновение традиции невозможно без творческого поиска»
* Модель университета в системе идей И.Г. Фихте. Д. Скачков
    «Цель университета…— воспитать художников науки…»
* Долгая дорога в Афганистан. Л. Ланда
    «Увидеть Кабул и не умереть»
* Отголоски мудрости шейха Саади в поэзии К.А. Липскерова. М. Яхьяпур, Дж. Карими-Мотаххар
    «в своих восточных стихах он сочетает культуру и веру двух наций»
* Испанский рок (продолжение). La Frontera: на границе добра и зла. О. Романова
    «анархист с открытым добрым сердцем»
* Творческая воля. У. Райт (перевод)
    «Всякое искусство должно доминировать над жизнью»
* Почта

14 декабря | Суббота | 20:00: «Песни гор и городов» | Арт-Центр «МИТЬКИ»
ул. Марат, д. 36 / 38, кв. 120, код 4318В


1 Host Mitya Shagin And James Before The Mitki Concert

1 — Хозяин Митя Шагин и Джеймс до концерта у Митьков

2 Audience At The Mitki Concert

2 — Слушатели у Митьков

3 During The Mitki Concert

3 — Во время концерта у Митьков

4 During The Mitki Concert

4 — Во время концерта у Митьков

5 After The Mitki Concert

5 — После концерта у Митьков

6 James On Marat Street After The Mitki Concert

6 — Джеймс на ул. Марата после концерта

7 Tatyana Apraksina On Marat Street After The Mitki Concert

7 — Татьяна Апраксина на ул. Марата после концерта

 

Рецензия концерта Frau Koroleva (Телеграм: @fraukorolevaa)

Были в субботу у Митьков и познакомились там с поэтом, музыкантом и переводчиком из дружественной Америки Джеймсом Мантетом. (https://m.vk.com/wall-79098291_8913)

У Джеймса в Калифорнии растёт виноград возле дома, и, сидя под виноградными листьями, он поёт о том, что умело вылавливает из пространства.

Темой литературно-музыкального размышления может стать встреча с другом, новое платье любимой, забытые китайские книги или вот — бородинский хлеб, (https://jamesmanteith.bandcamp.com/track/baker-an-order-for-borodinsky) например! Я, скажем прямо, не очень его ем, а уж американцы и подавно. Но Джеймсу в России хлеб этот так полюбился, что теперь он заказывает его из Бруклина и даже посвятил ему песню. И песня оказалась не просто про хлеб и трогательную привязанность к странным русским привычкам. Если в штатах хлебá пышные «лёгкие», то бородинский — олицетворение твердыни, крепкого нерушимого стержня. Там даже есть такие слова:

 

Tell the miller,

Mill the kernels whole,

Heavy pillars

Will uplift our souls.

 

Вот этот пассаж с тяжелыми столбами, которые приподнимут наши души, особенно мне понравился.

 

18 декабря | Среда | 19:00: «Под виноградными листьями» | Арт-пространство mArs
Марсово поле 3


Читать о концерте, купить билеты: https://litsa-event.timepad.ru/event/3159246/

 

Из анонса от Арт-пространства mArs:

Джеймс Мантет — музыкант, писатель и знаток русской культуры. Изучал русский язык в колледже Миддлбери и в СПбГУ. Более 25 лет Джеймс сотрудничает с междисциплинарным журналом «Апраксин Блюз» и его автором — художником и писателем Татьяной Апраксиной, что позволило ему глубже погрузиться в тему ленинградского андеграунда.

Джеймс переводит на английский песни русских авторов, например Майка Науменко. Также он стал переводчиком поэзии и прозы Татьяны Апраксиной, сочиняет музыку на ее стихи, посвящает песни ее творчеству и личности. Неделей ранее в mArs-е состоялась выставка Апраксиной «Преамбула» (https://t.me/artspacemars/4670) и ее выступление с поэтическим циклом «Калифорнийские псалмы» (https://t.me/artspacemars/4739), английский перевод которого делал тоже Мантет.

В своих песнях Джеймс соединяет влияние таких легенд, как Боб Дилан, Леонард Коэн и Битлз, с духом неформального Ленинграда. Его творчество — мелодичное, поэтичное погружение в образы и настроения, связанные с жизнью на природе и с пониманием городских реалий.

Приглашаем на творческий вечер, наполненный музыкой, поэзией и глубокими размышлениями о человеческих связях.

 

Запись из концерта: Исполнение на бис английского перевода Джеймса песни Майка Науменко «Позвони мне рано утром»

 

Песни и тексты Джеймса Мантета: https://jamesmanteith.bandcamp.com/

«Калифорнийские псалмы» | поэтический квартирник с писателем, художником Татьяной Апраксиной в арт-пространстве mArs

California Psalms MArs Reading 12 5 2024

Запись с выступления: https://vkvideo.ru/video-79098291_456239601

На полях выставки живописи Татьяны Апраксиной «Преамбула» (https://t.me/artspacemars/4641) в рамках совместного с группой Эталон проекта «Заповедник андеграунда» состоится поэтический вечер, на котором впервые в наиболее полном виде будет представлен в России ее поэтический цикл «Калифорнийские псалмы».

«Псалмы» публиковались в журнале «Нева» в 2005 и 2007 годах, а затем вышли отдельной книгой в США в 2013 году. Известности цикла способствовали его исполнения со сцены в США, Германии, Израиле и России.

В 2023 году Апраксина получила американскую Вавилонскую премию по литературе, в том числе за это произведение. Недавно в США вышло новое издание «Калифорнийских псалмов», приуроченное к 25-летнему юбилею цикла и включающее его обновленный перевод.

У гостей вечера будет возможность ознакомиться с книгой и приобрести её.

5 декабря | Чт | 19:00
Марсово поле 3
Билеты (https://litsa-event.timepad.ru/event/3140568/)

#Заповедник_андеграунда

Tatyana Apraksina Preamble 1

Арт-пространство mArs объявляет:

«Преамбула» | выставка Татьяны Апраксиной откроется в понедельник, 2 декабря, в 18:00 в галерее арт-пространства mArs

Первая выставка художницы в родном городе после двадцатипятилетнего перерыва представит работы 80-90-х годов, сюжеты которых были рождены ушедшей эпохой и стали преамбулой к новому поиску, фундаментом дальнейших находок.

Экспозиция объединяет произведения из различных циклов автора. Например, виды непарадной изнанки, задворок Петербурга из графического цикла дворовых пейзажей под названием «Взгляд изнутри». Многие из объектов успели изменить свой облик или вовсе исчезнуть.

Другое представленное живописное направление обращено к миру классической музыки, в образах которого Апраксина нашла идеальную метафору духовного становления и реализации. Картины выделяют значимость принадлежности человеческого духа высотам идеала познания.

Выставка, организованная в рамках совместного с группой Эталон проекта «Заповедник андеграунда», продлится одну неделю.

с 2 по 8 декабря

Ежедневно 12:00-19:00

Вход свободный

Марсово поле 3

#Заповедник_андеграунда

https://vk.com/wall-79098291_8830

 

Tatyana Apraksina Preamble 2

 

Tatyana Apraksina Preamble 4

 

Tatyana Apraksina Preamble 6

 

Tatyana Apraksina Preamble 8

 

Tatyana Apraksina Preamble 9

Preamble Exhibit Sign

Preamble Exhibit Interview

Preamble Exhibit Tatyana

Preamble Exhibit Opening Speech

Preamble Exhibit Guests 2

Preamble Exhibit Guests 1

Preamble Exhibit Guests 3

Preamble Exhibit Paintings 5

Preamble Exhibit Paintings 6

Preamble Exhibit Paintings 4

Preamble Exhibit Paintings 3

Preamble Exhibit Paintings 2

Preamble Exhibit Paintings 1

Preamble Brahms

Preamble Concert Mystery

Preamble Exhibit Courts 1

Preamble Exhibit Courts 2

Preamble Exhibit Borodin Quartet

Preamble Exhibit Paraphrase

Preamble Exhibit Paintings 7

Preamble Exhibit Season Of Bluebirds

Preamble Exhibit Quill Of Aquinas

Арт-пространство mArs сообщает:

Галерея mArs наполнилась вчера теплом и светом от картин Татьяны Апраксиной на открытии выставки ее работ 80-90-х годов «Преамбула» в рамках проекта «Заповедник андеграунда» при поддержке группы Эталон.

Татьяна начинала свой творческий путь в Ленинграде времен расцвета андеграундной рок-культуры. В ее ближайшую среду входили музыканты Аквариума и группы «Зоопарк». Девушка из Апраксина переулка была музой и соавтором будущих рок-идолов 80-х.

Всего неделю можно увидеть в Петербурге, с чего все начиналось, как писалась преамбула развития Татьяны Апраксиной — художника и творца. В первую очередь это картины из ее ранней серии монохромных пейзажей города — заброшенные дома и дворы, вид из окошка ее студии в филармонии.

Другая значительная часть экспозиции представляет творческий период художницы, когда ее внимание переместилось от альтернативной эстетики в сторону классической музыки. Образы музыкантов, инструменты, ноты объединяют абстрактный стиль, космический пейзажный фон. Мазки и динамика фигур напоминают движение звуковых волн, «слышно» их колебание при погружении в картину.

Для Татьяны это важная и долгожданная выставка, когда она наконец может показать свои работы в родном городе без цензуры и гонений. Успейте посетить и увидеть этот светлый кусочек наследия Ленинградского андеграунда.

«Преамбула»

2-7 декабря | ежедневно 12:00-19:00

Марсово поле 3 | вход свободный

В четверг, 5 декабря, приглашаем познакомиться с Татьяной как с поэтом и послушать в ее исполнении поэтический цикл «Калифорнийские псалмы».

Прошедший год дал много поводов для благодарности и надежды в разных сферах моей деятельности по литературе и литературному переводу. Среди прочих событий, которыми приятно поделиться:

— Соучастие в издании 33-го номера «Апраксина блюза», включая и русских, и англоязычных авторов. Знакомые авторы стали еще лучше, а новые показали себя прекрасно. Мы отметили выход свежего номера в СПб. Там же устроили три философских семинара по теме времени, открывая цикл, который может иметь продолжение. И были рады принять у себя литературный семинар «Моделирование исторических процессов». Спасибо друзьям «АБ»!

Присуждение Babel Prize for Literature от Mundus Artium Press моему ментору Татьяне Апраксиной, автору, которого мне повезло и переводить. Издательство также успело назначить меня ответственным редактором “Mundus Artium: A Journal of International Letters and the Arts”. Мне случилось поддержать выпуск первого номера второй серии журнала, ранее выходившего с 1967 по 1986 год. В номер входит моя статья о песне «Сладкая N» Майка Науменко, а также мои рецензии на книги Росальбы Фантастико ди Кастрон (Италия) и Кусул Ким (Южная Корея). Номер также украшен статьей Апраксиной о музыке и стихами моей давней знакомой из Боснии Эмиры Туфо. За 2023 я также служил литературным редактором для книг еще трех авторов Mundus Artium: Хосият Рустам (Узбекистан), Анджела де Лео (Италия) и Рита Ди (Индия).

— Назначение редактором по переводу для философско-культурологического альманаха «Парадигма» (СПб), вместе с появлением статей в его летних и зимних номерах: англоязычного варианта статьи о моей как будто дальней родне Иакове и Романе Брюсах, сподвижниках Петра Первого, и русскоязычного варианта размышлений об аспектах моего опыта перевода книжки Татьяны Апраксиной «Уроки для ‘Орли» .

— Выступление с докладами на двух конференциях Международной ассоциации исторической психологии и на конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы, вместе с изданием всех представленных статьей: об издательстве Mundus Artium Press, о прочтении романа Жюля Верна «Михаил Строгов» и о переводе «Уроков для ‘Орли».

— Участие в оргкомитете конференции «Метафизика музыки» (СПб, Академия Русского балета имени А.Я. Вагановой) и выступление на конференции с докладом о музыкальном переводе.

— Сотрудничество с Татьяной Апраксиной и Игорем Петровским для подготовки переводов Майка Науменко для собрания сочинений Майка, которое выпускает в новом издании издательство АСТ в Москве.

— Издание на conversations.org воспоминаний о дружбе с поэтом Биллом Ейком. Спасибо издателю Ричарду Уиттакеру, вдове Билла Дженнетт Барекка, и друзьям Грегу Дармсу, Нэнси Черри и Девон Вос. Билл ушел от нас 12.12.2022, и его память стала большой темой прошедшего года. Часть его литературного архива теперь хранится «Апраксиным Блюзом». Прелестные «Автомобильные истории» Билла можно читать в АБ №33.

У меня появились новые песни в 2023, но их еще предстоит записать. Два исключения: “Song for the Battle of Petersburg”; and “Made to Like Butter.”

— Основные фоны для всего этого — в Калифорнии Кампус АБ и мастерская Татьяны Апраксиной, а в Санкт-Петербурге редакция АБ на Апраксином переулке. Надеюсь, что те же места, среди прочих, окажутся под благословением и на Новый Год и смогут стать сценами свежих поворотов к лучшему.

— И надеюсь, что и Вам 2024 принесет много прекрасного. Буду рад содействию!

 

С самыми добрыми пожеланиями,

 

Джеймс Мантет

АБ №33 — Транскрипция множеств
Читайте в номере:

* Башня (блюзовое мондо). Т. Апраксина
«из беспредметности неслышимого»
* «Потому что они — люди». Э. Молочковецкая, О. Романова
«Раз это театр в театре, там все являются всеми»
* Анонимные переписчики. Т. Кобб
«… сюиты, сонаты и наборы вариаций. О, Боже. Вот это праздник!»
* Ты знаешь, где они. Дж.П. Роджерс
«время ни перед чем не остановится»
«что-то вроде эмбриона часов в рюмке»
* Хроматопластика. О цвете, форме и первоосновах изобразительного искусства. О. Земляникина
«Цветовое пятно как инструмент передачи типа, характера и направленности движения»
* Внимать призванию. Фестиваль комиксов Black & Brown (блюзовый репортаж). Дж. Мантет
«художники демонстрируют комиксы со смесью мистицизма, пророчеств и научной фантастики,
получившую название «афрофутуризм»»
* О восьми кладбищах. В. Рагимов
«Голова его оказалась на юго-западе, а ноги на северо-востоке,
из чего возникли во всех мирах восемь больших кладбищ»
* Тринадцать чёрных дроздов Уоллеса Стивенса. В. Веров
«Истинная поэзия распаду не подвержена»
* Испанский рок. Начало. О. Романова
«слишком рокер для панков и слишком панк для рокеров»
* Умение говорить шёпотом. Новый сборник стихов Дж. Мариная
«поэт живёт на оба полушария, постоянно культивируя литературные отношения»
* Умом Россию…(перевод А. Киселёва)
* Прозрения и предсказания старого романа. Е. Овчарова
«рубеж XVIII и XIX вв. в Германии был ознаменован появлением двух принципиально отличных концепций вечного образа —Гёте, увенчавшего традицию своей двухчастной пьесой, и Бонавентуры, открывшего путь к её деконструкции.»
«У героя нет души, которую можно продать, и продавать её некому.»
* Автомобильные истории. Б. Ейк
«и тут я увидел на асфальте под двигателем танцующие тени»
Почта

«Апраксин блюз» приглашает всех на семинар

5 декабря (вторник)

АНДРЕЙ ПАТКУЛЬ,
автор книги «Идея философии как науки о бытии в фундаментальной онтологии Мартина Хайдеггера». СПб; Наука, 2020

ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ КАК СМЫСЛ БЫТИЯ В ОНТОЛОГИИ М. ХАЙДЕГГЕРА

Начало в 19.00
Вход открыт с 18.30

Адрес редакции тот же:
Апраксин переулок, д. 3, кв. 3

Телефон редакции тот же:
310-96-40
дополнительный: +7-981-015-37-21

«Апраксин блюз» приглашает всех на семинар

ЦИКЛ «С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ УЧЕНИЯ» 
25 ноября (суббота)

ВАГИД РАГИМОВ

ПУТЬ САМООСОЗНАНИЯ В ТИБЕТСКОМ БУДДИЗМЕ
Система махамудры

Начало в 19.00
Вход открыт с 18.30

Адрес редакции тот же:
Апраксин переулок, д. 3, кв. 3

Телефон редакции тот же:
310-96-40
дополнительный: +7-981-015-37-21