Спиритизм в литературе и философии периода Реставрации в Англии
Из номера: 35. Если…Спиритизм как «наука, посвященная отношениям между бестелесными существами и людьми», как учение о переселении душ оформляется во второй половине XIX – начале XX веков. Сам термин «спиритизм» был введен его основателем, французским философом Алланом Кардеком (настоящее имя Ипполит Леон Денизар-Ривай, или Риваль, 1804–1869) в 1850-х годах в противовес термину «спиритуализм». По словам исследователя В.С. Раздъяконова, «основной пафос учения Кардека был направлен против утверждений материалистически мыслящих философов, стремившихся противопоставить науку и религию или, по крайней мере, отвести религии место исключительно в сфере личного переживания. Спиритизм, в понимании Кардека, оказывался средством примирения науки и религии за счет объективации души как части естественного мира»[1]. Рождение спиритуализма, в свою очередь, относят к 1848 году, когда сестры Фокс в Америке вступили в общение с духом лавочника, которого убили из-за денег. Между тем, нередко эти термины становятся взаимозаменяемыми. Так, сэр Артур Конан Дойль озаглавил свой труд «История спиритизма» и в нем относит начало спиритизма как проявления психических сил именно к 1848 году, однако отцом нового учения о духовной сфере он считает Эммануэля Сведенборга, шведского ученого и мистика XVIII века[2]. В отношении Сведенборга с Конан Дойлем согласен и основатель антропософии Рудольф Штейнер. В своей лекции «История спиритизма» он называет Сведенборга человеком, с которого началось все спиритическое движение[3]. Но рождение спиритизма, по его мнению, случилось раньше, в 1716 году — в этом году вышло второе издание сочинения шотландского писателя Мартина Мартина «Описание западных островов Шотландии», в котором рассматривался феномен «второго зрения». В этой книге, по мнению Штейнера, можно найти все, что будет сделано наукой для изучения спиритизма как явления; более того, Штейнер считает, что спиритизм в современном ему смысле берет начало в XVII веке[4].

В связи с английским спиритизмом XVII века в совершенно неожиданном ракурсе возникает фигура Джона Уилмота, графа Рочестера (1647–1680), знаменитого английского остроумца, сатирика и поэта. Не позднее 1885 г. на французском языке выходит в свет исторический роман «Эпизод из жизни Тиверия» (Épisode de la vie de Tibère). На титульном листе на французском значилось: «Диктовано духом Дж. У. Рочестера. Медиум госпожа В.К.» («Dictée par l’esprit de J.-W. Rochester Médium Mlle W.K.»). Под инициалами В.К. скрывалась русская писательница-спиритистка Вера Ивановна Крыжановская (1857(?)–1924). Надо отметить, что в русском переводе 1906 г. спиритическая составляющая была практически полностью исключена. Между тем, французскому изданию было предпослано предисловие Рочестера, в котором он прямо объявлял себя последователем Аллана Кардека. Считается, что к учению Кардека в России относились критически, хотя его книги вышли в свет в переводе на русский язык еще при его жизни: «Книга духов» (1861), «Краткое изложение спиритизма» (1863), «Спиритизм в самом простом его изложении» (1864)[5]. Помимо рассуждений об учении Кардека, в предисловии к французскому изданию «Эпизода из жизни Тиверия» упоминались «наши друзья из Санкт-Петербурга» и было сказано, что эти сочинения автор «диктует <…> при посредстве <…> медиума»[6]. «Рочестер» заявил, что в «Эпизоде из жизни Тиверия» он играл «скромную роль гладиатора Астартоса» и что новое воплощение императора Тиберия «ныне живет на земле»[7]. Кроме предисловия, издатель предпослал роману анонимную биографическую справку о жизни подлинного графа Рочестера, в которой говорилось о его храбрости во время войны с Голландией в 1665–1666 гг., непростых отношениях с королем, распутстве и раскаянии на смертном одре. В справке его называли выдающимся сатириком и ссылались на лондонское издание его стихотворений 1774 г.[8]. Известно, что исторический граф Рочестер обладал солидными познаниями в области римской истории и литературы, прекрасно знал латынь[9]. Есть сведения, что он написал «Историю интриг двора Карла II», «первичный источник по эпохе Реставрации»[10], однако рукопись этих мемуаров уничтожила мать Рочестера после его смерти[11].
За «Эпизодом из жизни Тиверия» последовали еще три романа — «Бенедиктинское аббатство» (L’abbaye des Bénédictins, 1885), «Фараон Мернефта» (Le Pharaon Mernephtah, 1886) и «Геркуланум» (Herculanum, 1888), на титульных листах которых значились те же сведения об авторах, что и на титульном листе первого романа. Я подробно рассмотрела эти четыре романа во французском оригинале и русских переводах в своей статье 2023 г., поэтому выделю лишь самое существенное применительно к Рочестеру[12]. Если в «Эпизоде из жизни Тиверия» никто из персонажей не интересовался тайными науками, то в «Бенедиктинском аббатстве» эти темы и мотивы становятся магистральными. Более того, представления Патера Санктуса о таинственном «ничто» как родине души перекликаются с поэмой Рочестера «К Ничто»:
Ничто! Ты мрачной Тени старший брат,
Ты прежде, чем был этот Мир зачат,
Застыло, не боясь, что ждет тебя распад.
Нет Времени, Пространства тоже нет;
Родилось Нечто из Ничто на свет,
А из Единого весь мир вещей — вослед.
То Нечто, суть всего, всему венец,
Оставивши тебя — свой образец,
В бескрайности твоей должно найти конец[13].
Была ли эта поэма известна Крыжановской, остается загадкой. Лотарь фон Рабенау, реинкарнация Астартоса, человек образованный, интересующийся тайными знаниями и внешне привлекательный, напоминает и другое свое «воплощение» — реального графа Рочестера.
Как и «Эпизод», «Бенедиктинское аббатство» рекламировали в журнале «Спиритическое обозрение» (Revue Spirite), и в анонсе от 1 июля 1886 г. подчеркивали, что роман написан медиумом под диктовку духа графа Рочестера[14]. Автор анонса утверждал, что уже готовы рукописи десяти романов, но в списке (помимо «Эпизода» и «Аббатства») привел лишь пять, из них один в трех частях: «Фараон Мернефта», «Группа, объединившаяся при разрушении Геркуланума» (Le groupe réuni à la destruction d’Herculanum), «Граф де Сормон, или Тиберий, возродившийся в Сан-Бартелеми» (Le comte de Saurmont ou Tibère rèincarné à la Saint-Barthélemy), «Дербле и месть Сатаны» (Derblay et la vengeance de Satanas) и трилогия «Три жизни неблагодарного» (Trois vies d’un ingrate): «Пьер Линье» (Pierre Linier), «Галантная дама» (Une femme galante), «Современный Иуда» (Le Judas moderne). Примечательно, что в конце анонса были даны адреса книжных магазинов, в которых можно приобрести «Эпизод» и «Аббатство», и среди них два магазина в Санкт-Петербурге — «Э. Мелье» у Полицейского моста — это магазин «Мелье» на Невском 20 в помещении Голландской церкви (ныне зал «Ротонда» Библиотеки им. Маяковского), и «М. О. Вольф» в Гостином дворе. «Мелье» значится как поставщик Двора Его Императорского Величества, хотя «Вольф» также имел эту привилегию. Оба магазина были хорошо известны в Петербурге[15]. Паевое «Товарищество М. О. Вольф» продавало книги на русском и иностранных языках, имело свое издательство, типографию и библиотеку для чтения. Петербургская издательско-книготорговая фирма, принадлежавшая с 1863 по 1886 гг. Эмилю Мелье, затем перешла его вдове, которая в том же 1886 году, после консультаций с московским книгопродавцем французского происхождения В. Готье, продала его группе парижских издателей, которые организовали акционерное общество под названием «Общество французской книжной торговли в России». В 1890 г. магазин был приобретен петербургским книгопродавцем, уроженцем Риги, А. Ф. Цинзерлингом. При Цинзерлинге ассортимент магазина постепенно потерял свою ориентацию на зарубежную литературу, и в продажу прочно вошли книги на русском языке.
Итак, изначально во французской серии так называемой «Рочестерианы» — произведений, будто бы написанных под диктовку духа графа Рочестера — планировалось десять романов (десятым, возможно, была «Царица Хатасу»). В списке 1890 г., также опубликованном во французском «Спиритическом обозрении», фигурировало уже шестнадцать романов и еще «Мемуары духа» (Les Memoires d’un esprit). «Пьер Линье» и «Галантная женщина» из списка исчезли; «Граф де Сормон» превратился в «Диану де Сормон» («Варфоломеевская ночь», 1896), добавились «Царица Хатасу» (La reine Hatasou, 1891), «Долорес» («Семейная драма», 1897), романы из современной жизни — «Месть еврея» (La vengeance du juif, 1891) и «Рекенштейны» (1894) и еще пять романов, судьба которых, как и «Дербле» («Ральф из Дерби»), неизвестна: «Пир Валтасара», «Саул, первый царь Израиля», «Жрец Ваала», «Мстительный грек» и «Слабости великого героя». В итоге нам известны девять романов из этой серии, некоторые из них лишь в русской версии — «Рекенштейны», «Варфоломеевская ночь», «Семейная драма», в то время как другие и во французской, и в русской версиях[16]. История Ральфа из Дерби упоминается в «Эпизоде из жизни Тиверия», а о «Мемуарах духа» «Рочестер» пишет в предисловии к «Тиверию». Русские переводы этих романов начали выходить в свет с 1892 г. — тогда была издана «Месть еврея». Однако, помимо произведений из обоих вышеуказанных списков, выходили и другие романы с фамилией «Рочестер» на титульном листе. Интереснейшим явлением стало журнальное издание «Ярмарки брака» 1892–1893 гг., появившееся под названием «Брачное торжище (La foire aux mariages). Новый роман, диктованный духом» в журнале «Петербургская жизнь». Роман печатался с указанием обоих авторов — Джона Вильмонта, графа Рочестера и медиума В.К. — Веры Крыжановской, а первые выпуски еще и сопровождались портретами Рочестера и Крыжановской. Это первый роман серии, в котором действие происходит в современном писательнице Петербурге. 2 января 1893 года Л.Н. Толстому преподнесли издание «Ярмарки брака» на французском языке[17].
Французский писатель-спирит Адольф Лоран де Фаже в своей рецензии на роман «Фараон Мернефта» помещает это произведение в контекст библейской критики и делает отсылки к многочисленным трудам историков, в том числе на немецком языке[18]. Разоблачение Моисея как обманщика и манипулятора вполне соотносилось с мнением графа Рочестера о Ветхом Завете. По свидетельству епископа Гилберта Бернета, Рочестер критически относился к библейским чудесам, в особенности из Ветхого Завета, и считал, что священники используют их для обмана народа[19]. При этом он признавал существование Бога и ощущал отличие души от тела[20].
Роман «Геркуланум» уже в оригинале существовал в двух версиях — с эпилогом и без него. Главный герой романа Кай Люцилий своей внешней привлекательностью, умением писать эпиграммы и любовью к женскому полу напоминает реального графа Рочестера. В эпилоге рассказывается история «знакомства» духа графа Рочестера с Верой Крыжановской, юной девушкой из пансиона в заснеженном Петербурге. Из интервью с писательницей журналиста В.В. Протопопова, которое было опубликовано 3 февраля 1893 г. в 33-м номере «Петербургской газеты», складывается впечатление, что граф Рочестер был для Крыжановской вполне реальным лицом, красивым мужчиной, хотя и давно умершим, который привлекал ее своей романтической внешностью[21]. Она держала дома его гравированный портрет и воспринимала его как соавтора и духа-покровителя: «Лорд Рочестер объяснил мне, что в наших прежних «жизнях» мы с ним были очень близки друг другу… По словам лорда, он когда-то был на острове Кубе моим братом, и затем через несколько сот лет в Геркулануме — мужем… Вот чем дух покойного лорда объяснил свое ко мне расположение…»[22]. Примечательно, что именно в эпилоге к роману «Геркуланум» рассказывается история «знакомства» духа графа Рочестера с юной девушкой из пансиона в заснеженном Петербурге — Верой Крыжановской. Таким образом, был перекинут мост к роману, не заявленному в серии произведений Рочестера, но подписанному его именем — к «Ярмарке брака», французское издание которого содержит точную дату и место написания — 26 апреля 1892 г., Петербург. Кубе посвящен роман «Семейная драма». В конце интервью журналист задает уже непосредственно духу Рочестера (через Крыжановскую) два вопроса: «что такое человеческая душа» и «какое лучшее достоинство человека»[23]. Интервью с Крыжановской получило большую известность среди поклонников спиритизма. О нем писали в «Ребусе», а также в отдельном издании В. Прибыткова «Откровенные беседы о спиритизме» (1894)[24]. Везде упоминался лорд Рочестер. Не остались в стороне и сатирики. В журнале карикатур «Шут» от 15 мая 1893 г. была напечатана пародия на интервью с духом Рочестера, в котором «Рочестер» признается, что «приняться за сочинительство» его заставило «одно простое обстоятельство… Болтался-болтался я здесь без определенных занятий, надоело мне это, я и подумал: чем зря-то болтаться, лучше примусь за сочинительство!»; в конце пародии осмеивались журнал «Гражданин» и некоторые современные писатели[25]. В 34 номере петербургского журнала «Ребус» за 1893 год мы находим объявление следующего содержания: «Джон Вильмот Рочестер. J. W. Rochester. Новый роман: La foire aux marriages. Произведения того же автора…»[26]. В конце объявления был приведен список книжных магазинов России, в которых можно было купить романы «Рочестера». Помимо упомянутых магазинов «Мелье» (Цинзерлинг») и «Вольфа» в Петербурге, романы продавались в редакции журнала «Ребус», а также в Москве в магазинах Готье и Вольфа и в магазине «Руссо» в Одессе.
Я уже отметила выше, какие переклички имеются между произведениями графа Рочестера, английского литератора середины XVII века, а также его философскими взглядами, и спиритическими романами молодой русской писательницы, впервые изданными на французском языке. Что еще объединяло графа Рочестера из XVII века и «Рочестера» — романиста последних десятилетий века девятнадцатого? На этот вопрос пытался ответить бразильский спирит Эрминио Миранда, однако его анализ основан, прежде всего, на художественной биографии Рочестера Г. Грина, изданной в XX в.; собственных произведений графа Рочестера Миранда не привлекает[27]. Известно, что граф Рочестер верил в переселение душ. По свидетельству епископа Бернета, он отстаивал эту идею перед смертью[28]. Следы этой веры мы находим в «Сатире против Разума и Человечества»:
Коль мог бы я (кто ныне человек,
И существо престранное вовек)
Надеть, как дух, свободою мне данной
Любую плоть и облик взять желанный,
То стал бы псом, медведем, обезьяной,
Но только не тщеславной тварью сей[29].
Вместе с тем, Рочестер порой сомневался в бессмертии души, о чем свидетельствует письмо к нему философа-деиста, первого переводчика произведений Спинозы на английский Чарльза Блонта (Блаунта, 1654–1693). Говоря о переводе Рочестером сочинения Сенеки, в котором сказано, что после смерти ничего нет, Блонт отстаивал тезис о бессмертии духа, «продиктовавшего» Рочестеру этот текст, и подчеркивал, что главным аргументом в пользу бессмертия души является «могучий гений» графа[30].
Чарльз Блонт в переводе книги Филострата «Жизнь Аполлония Тианского» (1680) рассматривает концепцию метемпсихоза у Пифагора. Он отмечает возможность переселения душ людей в животных, а относительно Пифагора отмечает, что тот пережил три перерождения, прежде чем стал греческим мудрецом[31]. Саму концепцию реинкарнации Пифагор заимствовал у египтян, но дополнил ее дружественным отношением ко всем живым существам.
Если сочинения Блонта и графа Рочестера относятся к 1670-м–началу 1680-х годов, то еще в середине века над вопросом переселения душ задумывалась Маргарет Кавендиш, герцогиня Ньюкасл. Стихотворения «Трудно поверить, что есть другие миры в этом мире», «Одеяние души», диалог «О славе» и «Диалог между человеком и природой» впервые были изданы в 1653 году. В первом стихотворении поэтесса заявляет, что «мы верим» в вещи противоестественные: «Что духи изменяются и могут входить в новые тела» (That spirits change and can take bodies new)[32]. В стихотворении «Одеяние души» она меняет ракурс и говорит о способности Природы «обновить одежды», в которые облачится душа, сделать их приятными и чистыми (makes them sweet and clean, Fit for the soul to wear those clothes again)[33]. В диалогах «О славе» и «Между человеком и природой» она рассуждает о состоянии души после смерти. В первом диалоге она вопрошает, будет ли душа человеческая радоваться славе после смерти тела[34], а во втором диалоге ставит вопрос, что ожидает человека после смерти: примет ли он новую форму и никогда не умрет, или распадется на атомы, или улетит на Небеса (Whether to atoms turn, or to Heav’n fly, Or change into new forms and never die)[35]. Если в стихотворениях и диалогах Кавендиш, по сути, только касается вопроса о существовании души без тела, то в не так давно переведенной Г.В. Шпаком на русский язык новелле «Странствующие духи» (The Travelling Spirits, 1671) она идет дальше и рассказывает о путешествии духа человека к центру Земли с помощью ведьмы[36]. Отделение духа от тела в новелле происходит с помощью опиума. Дух в новелле очевидно материален, так как путь для него тесен, и дух испытывает боль. Дух человека беседует со стариком, обитающим в центре Земли, и в финале возвращается в свое тело. «Надев его, как одежду», человек благодарит ведьму и отправляется «домой, чтобы дать отдых своему утомленному духу»[37]. Г.В. Шпак говорит об этой новелле очень кратко и не рассматривает ее с точки зрения протоспиритизма[38].
Маргарет Кавендиш в своих произведениях не дает четкого ответа на вопрос, существует ли реинкарнация, но допускает возможность отделения духа от тела еще до смерти тела. Все три английских автора XVII века, которые стояли у истоков спиритизма как учения в том смысле, в котором его понимали в веке девятнадцатом, отличались скептическим отношением к существующим религиозным и философским концепциям, к чудесам и постулатам религии. Если Маргарет Кавендиш заслужила репутацию женщины «безумной», то Рочестер и Блонт и вовсе считались атеистами. Однако лишь фигура графа Рочестера оказалась востребованной у спиритов второй половины XIX века, и английский вольнодумец стал «соавтором» спиритических романов русской писательницы Веры Крыжановской.
[1] Раздъяконов В.С. Русское спиритуалистическое движение второй половины XIX – начала XX века: дис. … д-ра филос. наук. М., 2022. С. 83.
[2] Конан Дойль А. История спиритизма. Глава 1 // История спиритизма. URL: https://rassvet2000.narod.ru/istoria/1.htm
[3] Rudolf Steiner. Spiritual Soul Instructions and Observation of the World. XIII. The History of Spiritism // The Rudolf Steiner Archive. URL: https://rsarchive.org/Lectures/GA052/English/eLib2013/19040530p01.html#05
[4] Там же.
[5] Раздъяконов. Указ. соч. С. 88–90
[6]6 Rochester J.-W. (Médium W.K.). Épisode de la vie de Tibère. Paris, s/a. P. IV.
[7] Ibid.
[8] Ibid. P. VII–VIII.
[9]9 Рочестер Д.У. Стихотворения. Письма. М., 2014. С. 433.
[10] Там же. С. 552.
[11] Johnson W.J. A Profane Wit. The Life of John Wilmot, Earl of Rochester. Rochester, 2004. P. 291.
[12] Трофимова В.С. Диалог через века: Джон Уилмот, граф Рочестер, и Вера Крыжановская-Рочестер //
Феминность и маскулинность в культуре модерна: Россия и зарубежье. М., 2023. С. 33–51.
[13] Рочестер. Указ. соч. С. 153, 155.
[14] L’abbaye des Bénédictins // Revue spirite. 1886. N 13. P. 447–448. Данный источник был мне в 2023 г. неизвестен, поэтому пользуюсь случаем, чтобы исправить некоторые неточности и внести необходимые дополнения.
[15] Подробнее о книжных магазинах в Петербурге того времени см.: Книга в России, 1881–1895. СПб, 1997. С. 69, 70, 86, 127, 129, 285, 290, 295 и др.
[16] Об этом списке см. мою статью: Трофимова. Указ. соч. С. 36–37.
[17] Подробнее об этой книге см. мою статью: Трофимова В. О книге из личной библиотеки Л. Н. Толстого: Kryjanovskaia, Vera (J.-W. Rochester). La Foire aux mariages. Paris: Chamuel, 1892 // Материалы XVIII Международного семинара переводчиков произведений Л.Н. Толстого и других русских классиков. Ясная Поляна, 2024. С. 67–74.
[18] Laurent de Faget A. Pharaon Mernephtah // Revue Spirite. 1887. N 18. P. 581.
[19] Burnet G. Some Account of the Life and Death of John Wilmot, Earl of Rochester. Boston, 1812. P. 73–74
[20] Ibid. P. 38‑39.
[21] Вик. П. Петербургские спириты // Петербургская газета. 1893. 3 февраля. С.2–3.
[22] Там же. С. 2.
[23] Там же. С. 3.
[24] Прибытков В. Откровенные беседы о спиритизме и других явлениях той же области. Вып. 1. СПб, 1894. С. 3–4.
[25] Альцест. У духа лорда Рочестера // Шут. Художественный журнал карикатур. 1893. 15 мая. № 20. С. 8.
[26] Объявление // Ребус. 1893. № 34. С. 336.
[27] Miranda H. O Conde de Rochester: A aventura, a tragédia, o remorso // Reformador. 1976. Fevereiro. P. 37–56.
[28] Johnson. Op. cit. P. 330.
[29] Рочестер. Указ. соч. С 129.
[30] Johnson. Op. cit. P. 328.
[31] Blount C. The two first books of Philostratus, concerning the life of Apollonius Tyaneus. URL: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/A54811.0001.001?rgn=main;view=fulltext
[32] Cavendish M. It is hard to believe that there may be other Worlds in this World // Poems, and phancies. URL: https://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=chadwyck_ep/uvaGenText/tei/chep_1.0848.xml;chunk.id=d115;toc.depth=100;toc.id=d10;brand=default
[33] Cavendish M. The Soul’s Garment // Poems, and phancies. URL: https://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=chadwyck_ep/uvaGenText/tei/chep_1.0848.xml;chunk.id=d193;toc.depth=100;toc.id=d174;brand=default
[34] Cavendish M. A Dialogue Between Two Supernatural Opinions Concerning Fame // Poems, and phancies. URL: https://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=chadwyck_ep/uvaGenText/tei/chep_1.0848.xml;chunk.id=d122;toc.depth=100;toc.id=d121;brand=default
[35] Cavendish M. A Dialogue betwixt Man and Nature // Poems, and phancies. URL: https://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=chadwyck_ep/uvaGenText/tei/chep_1.0848.xml;chunk.id=d126;toc.depth=100;toc.id=d121;brand=default
[36] Кавендиш М. Странствующие духи // Адам и Ева. Альманах гендерной истории. 2023. № 31. С. 127–133.
[37] Там же. С. 133.
[38] Шпак Г.В. Бэконианский дискурс в воображаемых путешествиях Маргарет Кавендиш и Афры Бен // Адам и Ева. Альманах гендерной истории. 2023. № 31. С. 110–126.

Поделитесь мнением