Уже наступило лето. Идет лошадинный месяц по дальневосточным традициям, в течении которого мудрецы советуют особенно бережно обуздать все проявления силы, с которой многие сейчас столкнутся и которая многим окажется доступной.

Наши авторы то продолжают работать, то отдыхают, кто как может. Зав. Редакцией Елена Старовойтова, например, нам сообщила о своем недавнем путешествии в Горно-Алтайск, из которого она отправилась за три горных перевала в ретритный центр. Там группа буддистов за несколько дней сделала более 300 Ца-ца — рельефных фигур для духовной практики. Вернувшись Петербург, Елена собирается скоро заняться этим ремеслом на новом месте.

Другие авторы либо уже прислали материалы для 32-го номера, либо работают над этим, либо еще дадут знать о своих планах.

Юлия Свенцицская, всегда из самых обязательных авторов, уже прислала свои переводы итальянского поэта-переводчика Сальваторе Квазимодо. Будут представлены русские варианты переводов Квазимодо поэтов древней Греции, у которых он черпал вдохновение.

Антон Киселёв, отметившийся в 31-ом номере замечательными переводами Михея Эминеску, прислал перевод с иврита очаравательной «шахматной поэмы», которую знаменитый поэт, философ, грамматик и астроном Авраам бен Меир Ибн Эзра написал в Испании в XII веке. Киселёв недавно также выпустил своеобразный поэтический сборник «100 литературных загадок в стихах«, который очень рекомендуется.

Ольга Шилова, продолжая заниматься своими любимыми декабристами, теперь рассматривает их лицейские годы.

Ольга Земляникина, по последним сообщениям, занимается то садовой работой на даче, то оформлением интерьеров в городе.

О поэте Анне Алексеевой, чьи архивные стихи представлены в 30-ом номере и также недавно в журнале «Связь времен», появился отзыв в Los Angeles Times. Предстоящий номер журнал «Cardinal Points» включит мои переводы трех стихотворений Алексеевой, посвященных Н. Гумилеву, вместе с комментарием о поэте и истории участников в восстановлении ее наследия.

Главный редактор и редактор по переводу пока сидят в горах в Калифорнии. В мастерской в Окланде на мольбертах стоят две начатых картины, но там трудно находиться в жаркий сезон. Мы почувствовали, что стоит задержаться в горах хотя бы до солневорота, а там посмотрим.

Между прочим, настроение в народе здесь якобы приподнято в связи со снятием каких-то требований носить маски от короны, началась безумная жара, близкий от нас лагерь палаток и трейлеров был забит, и немедленно начался очередной лесной пожар. Местная газета советовала: «Пока не убирайте маски далеко!»

В итоге были приказы и о закрытии лагеря, и о нашей эвакуации. Далеко не первый раз за годы работы Блюзового Кампуса. Мы решили пока подождать развития событий. В тот день у меня был план пробовать писать эссе о Майке, и действительно удалось делать какие-то очерки, пока валил дым из-за близлежащих хребтов.

Как всегда в таких положениях, наступила пора обозреть и обдумать картины, рукописи, документы, архивы фотографий и дневников. Всеобщая бренность очевидна. Что бы мы взяли с собой на сей раз, если придется сбежать? У чего какое будущее вообще? Зачем же мы здесь, в этой зоне риска? А где не зона риска? Ведь все по сути бренно, если не окружается любовью и вниманием. Обследуя материальное проявление духовной работы, каждый раз ощущается, сколько лет любви и внимания туда вложено. При том, что этого нужно гораздо больше, чтобы естественно и неизбежно дела наших рук переводились на небо. Когда наше сокровище там, это и меняет наше отношение к таким явлениям, как лесные пожары.

Временами приходится затвориться от дыма, но по счастью пока бывает возможность сидеть и разговаривать то на улице, то в доме. Обсуждаются текущие события, творческие и исследовательские дела, литература, Блюзовые дела.

Как всегда, главное чувство в Кампусе — огромная благодарность перед неслучайностью всех событий и всех их участников.

— Джеймс Мантет, Арройо Секо, Калифорния

Поделитесь мнением

*